Джон Китс. Два сонета о славе. Перевод

Вячеслав Чистяков
Джон Китс. Два сонета о славе

I

Как чересчур капризная девица,
Не поддаётся слава уговорам,
Скорей она влюбиться согласится
В того, кто чужд подобострастным взорам;
Она – цыганка, и не любит тех, 
Кто жизни без неё не помышляет;
Изменница, которую успех,
Как злая сплетня, только раздражает.
О! – настоящая цыганка, – с Нила!
Поэты, – вы  с любовью визави, –      
Хотите, чтобы слава вас любила?    
Художники, – страдальцы от любви:       
Любовь ей ваша вовсе не нужна –   
Лишь равнодушным к ней она верна.       

Текст оригинала:

John Keats
On Fame

I

Fame, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a Gipsey,—will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A Jilt, whose ear was never whisper’d close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very Gipsey is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.



II
         
Нельзя съесть пряник и притом
его оставить на потом.
(английская пословица) 



Кто жизнью лихорадочной живёт,
Тот не узнает жизни благодать:
Он бытия страницы изотрёт –   
И пропадёт желание читать.
Куст розы дорожит своим цветком,
Своей пыльцы не сдует сливы плод,
Наяда, вот, – не  вездесущий гном, –   
Не омрачает всуе светлый грот.    
В природе роза на ветвях цветёт
Для лакомства пчелы и ветра ласки,
И слива сохраняет свой налёт,
В спокойном озере вода сверкает;
На свете только человек теряет 
Себя, в тщеславии предавшись сказке!   

Текст оригинала:

John Keats
On Fame

II

«You cannot eat your cake and have it too» – Proverb.

How fever’d is the man, who cannot look
Upon his mortal days with temperate blood,
Who vexes all the leaves of his life’s book,
And robs his fair name of its maidenhood;
It is as if the rose should pluck herself,
On the ripe plum finger its misty bloom,
As if a Naiad, like a meddling elf,
Should darken her pure grot with muddy gloom:
But the rose leaves herself upon the briar,
For winds to kiss and grateful bees to feed,
And the ripe plum still wears its dim attire,
The undisturbed lake has crystal space;
Why then should man, teasing the world for grace,
Spoil his salvation for a fierce miscreed?