Томас Харди. Садовая скамья. Перевод

Вячеслав Чистяков
Скамья в саду теряет цвет,
И прочности былой уж нет;
Рассыплется под ветром вдруг,
Рассыплется под ветром вдруг.

В урочный час порой ночной   
На ней, скамейке той гнилой, 
Сидит друзей широкий круг,
Сидит друзей широкий круг.

Расселись старые друзья, 
Выдерживает вес скамья –
Легки они теперь как пух,
Легки они теперь как пух. 

Тест оригинала:

Thomas Hardy
The Garden Seat
 
Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in and in;
Soon it will break down unaware,
Soon it will break down unaware.

At night when reddest flowers are black
Those who once sat thereon come back;
Quite a row of them sitting there,
Quite a row of them sitting there.

With them the seat does not break down,
Nor winter freaze them, nor floods drown,
For they are as light as upper air,
They are as light as upper air!