Джон Клэр. Джону Клэру. Перевод

Вячеслав Чистяков
Эй, Джон благочестивый, как дела?
Пришла весна, и птицы гнёзда вьют;
Малиновка в свинарнике свила
Гнездо опять. В лесу дрозды поют,
В траве лугов кричат перепела,
А куры крошки во дворе клюют;
Петух степенный как король средь них, – 
Оглядывает всех своих принцесс.
Мальчишка маленький, – любитель книг, –
Пришёл в сарай взглянуть на весь процесс:   
Вот свиньи спят, насест куриный здесь,
А в темноте – какой-то человек, –    
Картинок много в книге жизни есть, –   
Лежит Убийца Великанов Джек.

Текст оригинала:

John Clare.
To John Clare

Well, honest John, how fare you now at home?
The spring is come, and birds are building nests;
The old cock-robin to the sty is come,
With olive feathers and its ruddy breast;
And the old cock, with wattles and red comb,
Struts with the hens, and seems to like some best,
Then crows, and looks about for little crumbs,
Swept out by little folks an hour ago;
The pigs sleep in the sty; the bookman comes—
The little boy lets home-close nesting go,
And pockets tops and taws, where daisies blow,
To look at the new number just laid down,
With lots of pictures, and good stories too,
And Jack the Giant-killer's high renown.