Генри Лонгфелло. Апрельский день. Перевод

Вячеслав Чистяков
Раскрылся первоцвет – 
Вернувшись, солнце согревает лес,
На дол и холм оно пролило свет
Из синевы небес.

Мне нравится, когда
Растет трава и всё вокруг цветёт,
И облаков туманная гряда 
Герольдом гроз плывёт. 

Из гумуса земли
Ростки достанут пищу через грунт,
(Он промерзал, когда снега мели),
Деревья оживут. 

Песнь звонкая летит
Вослед стремительности птичьих крыл,
Под солнцем свежая листва блестит
По зарослям лесным.   

Когда во весь опор
Несётся в лес златой закатный луч,
Закроет вечер вход в пещеры гор
Тенями горных круч.

Когда голубизна
Небесная из озера уйдёт,
Взамен там звёзды поплывут, луна
Рог в воду окунёт.

Стоят деревья в ряд,
Качая отраженье целый день,
А ночью дружно с берега глядят 
На собственную тень. 

Прекрасная пора, 
Апрель, в нём мысли радостью живут,
Пока потусторонние ветра
Плод жизни не сорвут. 

Текст оригинала:

Henry Wadsworth Longfellow
An April Day

When the warm sun, that brings
Seed-time and harvest, has returned again,
'T is sweet to visit the still wood, where springs
The first flower of the plain.

I love the season well,
When forest glades are teeming with bright forms,
Nor dark and many-folded clouds foretell
The coming-on of storms.

From the earth's loosened mould
The sapling draws its sustenance, and thrives;
Though stricken to the heart with winter's cold,
The drooping tree revives.

The softly-warbled song
Comes from the pleasant woods, and colored wings
Glance quick in the bright sun, that moves along
The forest openings.

When the bright sunset fills
The silver woods with light, the green slope throws
Its shadows in the hollows of the hills,
And wide the upland glows.

And when the eve is born,
In the blue lake the sky, o'er-reaching far,
Is hollowed out and the moon dips her horn,
And twinkles many a star.

Inverted in the tide
Stand the gray rocks, and trembling shadows throw,
And the fair trees look over, side by side,
And see themselves below.

Sweet April! many a thought
Is wedded unto thee, as hearts are wed;
Nor shall they fail, till, to its autumn brought,
Life's golden fruit is shed.