Дэвид Г. Лоуренс. Пианино. Перевод на русский язык

Вячеслав Чистяков
Мне тихо напевает женщина. Уже темно.
Под музыку я вижу то, что было так давно:
Сидит под пианино мальчик, к маме прижимаясь,
А та играет и поёт, мальчишке улыбаясь.

Заплакала душа, вернувшись в старые года,
Домой, – в те вечера воскресные, зимой, когда      
В гостиной нашей, вопреки злой вьюге за окном,   
Играло пианино, олицетворяя дом. 

Напрасен переход певицы в страстные тона,
Другая чувственность и боль сегодня мне дана:   
Всю мужественность, вспомнив детство, я пустил на слом –   
Как маленький ребёнок горько плачу о былом.

Текст оригинала:

D. H. Lawrence
Piano

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.

So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.