Дэвид Герберт Лоуренс. Спустя много дней. Перевод

Вячеслав Чистяков
С тобою так же, как со мной сейчас?   
Скользят слова-покровы, как одежды;   
Мне интересно, как на этот раз:   
    Забилось сердце от надежды?

Я долго ждал, себе не признавался,
Что мучаюсь от тягостной разлуки;
Теперь гадаю, что за приз достался
     Мне компенсацией за муки. 

Когда покров бы этот мог я скинуть, 
Тебя коснуться голою душой, – 
Пускай захочешь ты меня отринуть, –   
     И то отрада для души больной!

Доброжелательный твой холодок 
Не позволяет сердцем мне роптать:
Не нравится мне твой такой зарок –       
    Ни в чём себе не потакать!

Текст оригинала:

David Herbert Lawrence
After Many Days
 
I wonder if with you, as it is with me, 
If under your slipping words, that easily flow 
About you as a garment, easily, 
   Your violent heart beats to and fro! 

Long have I waited, never once confessed,
Even to myself, how bitter the separation; 
Now, being come again, how make the best 
   Reparation? 

If I could cast this clothing off from me, 
If I could lift my naked self to you,
Of if only you would repulse me, a wound would be 
   Good; it would let the ache come through. 

But that you hold me still so kindly cold 
Aloof my floating heart will not allow; 
Yea, but I loathe you that you should withhold
   Your pleasure now.