Уильям Вордсворт. Раннею весной. Перевод

Вячеслав Чистяков
Строки, написанные ранней весной
 
Я в роще слушал птичий гам
Весёлой раннею весной,
Но удержать не смог и там
Свой радостный настрой:

Природа в гулкой тишине
Даёт нам отдых от забот,
Но больно было думать мне
Как человек живёт!

Барвинок, примулы цветок, –   
Свеж и изящен их наряд,
Я верю: каждый лепесток
Весне безмерно рад. 

И стайки птиц в такие дни   
Порхают, по ветвям снуют;
Мне кажется, что все они
От радости поют.

Раскрыла листья, чтоб поймать
Дыханье воздуха, ветла;
Я думаю, что благодать
С небес к ней снизошла.

Так просто радость обрести:
Весна жизнь новую даёт!
Так почему мне не грустить,
Как человек живёт?!

Текст оригинала:

William Wordsworth
Lines Written in Early spring

I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.

Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?