Уильям Вордсворт. Жалоба. Перевод

Вячеслав Чистяков
Что изменилось? – беден я;
Любовь твоя была недавно –
Родник, привычный для меня,   
Журчал – и всё тут, но так славно
Мне было с ним, простым таким:
Я чувствовал, что я любим.

Минуты счастья вспоминаю – 
Был часто несказанно рад,
Теперь же слёзы утираю – 
Милей, дороже всех наград
Мне тот родник, но как-то сник
Он – стал колодезный старик.

Любви колодец, – ты глубок,
Не иссекаешь никогда,
Но всё-таки какой в том прок,
Что спит стоячая вода?
Вот мой удел: я овладел      
Колодцем, – сердцем обеднел! 

Текст оригинала:

William Wordsworth
 A Complaint

There is a change—and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart's door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its own bounty, or my need.

What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now, for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.

A well of love—it may be deep—
I trust it is,—and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
—Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.