Уильям Вордсворт. Жаворонку. Перевод

Вячеслав Чистяков
Небесный менестрель, скажи мне: ты 
Из-за земных забот оставил твердь?
Теперь посматриваешь с высоты
На гнёздышко в траве – наверно ведь,
Оно и вызывает эту трель, 
Оставшись частью музыки твоей! 

Приют для соловья – лесная тень:
Твоя стихия – совершенный свет;
Ты воспеваешь радость целый день –   
И лечишь души от житейских бед:
Ликует, гармоничной становясь,
Небес и Дома родственная связь!

Текст оригинала:
William Wordsworth
To a Skylark

Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!
Dost thou despise the earth where cares abound?
Or, while the wings aspire, are heart and eye
Both with thy nest upon the dewy ground?
Thy nest which thou canst drop into at will,
Those quivering wings composed, that music still!

Leave to the nightingale her shady wood;
A privacy of glorious light is thine;
Whence thou dost pour upon the world a flood
Of harmony, with instinct more divine;
Type of the wise who soar, but never roam;
True to the kindred points of Heaven and Home!