Эмили Дикинсон There s the Battle of Burgoyne...

Сергей Долгов
С Бургойном генералом
Сраженье каждый день.
Когда закончат равно
Труд человек и зверь,
“Закат” звучит значительно,
Его священны войны.
Смогли бы ощутить его,
Как очищенье болью.


Emily Dickinson
1174
There's the Battle of Burgoyne –
Over, every Day,
By the Time that Man and Beast
Put their work away
"Sunset" sounds majestic –
But that solemn War
Could you comprehend it
You would chastened stare –


Юрий Сквирский:
           "Battle of Burgoyne" - сражение в 1777 г. под Саратогой, в котором 6-тысячная армия англичан под командованием генерала Дж.Бургойна была разгромлена американскими войсками под командованием Дж.Вашингтона. В переносном смысле, по мнению Лексикона, "кроваво-красный закат":
                Бой/схватка с Бургойном
                Происходит каждый день.
           В четвертой строчке "put away" - глагол в настоящем времени "откладывать/прерывать/прекращать":
                Прекращают свою работу,
           В шестой строчке начинается инверсия. Здесь прямое дополнение к глаголу "to stare" из восьмой строчки ("to stare smb./smth" - "смотреть на к.-л./ч.-л."). Без инверсии последние три строчки выглядели бы так: But you would chastened stare that solemn War, could you comprehend it.
           Шестая строчка:
                Но на эту священную войну,
           В седьмой строчке условное придаточное, а восьмой - главное предложение:
                Если бы смогли ее постичь,
           В восьмой строчке "chastened" - страдательное причастие в функции определения подлежащего "you". Значение глагола "to chasten", от которого образовано это причастие, передать одним словом невозможно: "пройти через наказание/очищение болью"
                Вы бы смотрели, как после очищения болью.