Уильям Вордсворт. Вечером на лодке. Перевод

Вячеслав Чистяков
Какая яркая вода
Пред нами в отблеске зари,
И радуется глаз, когда
Плывём на запад; но, смотри,
Как быстро гаснет за кормой
Воды благословенный тон:
Теперь совсем уж не такой,
Каким в душе остался он.    

Так юный ветреный поэт
Идеей радужной прельщён: 
Что будет до преклонных лет
Красою наслаждаться он. 
Эх! – будь в плену у красоты;
Заранее грустить не надо!   
Как не лелеять нам мечты,
Когда несчастье бродит рядом?

Текст оригинала:

William Wordsworth
In a Boat at Evening

How richly glows the water's breast
Before us, tinged with evening hues,
While, facing thus the crimson west,
The boat her silent course pursues!
And see how dark the backward stream!
A little moment past so smiling!
And still, perhaps, with faithless gleam,
Some other loiterers beguiling.

Such views the youthful Bard allure;
But, heedless of the following gloom,
He deems their colours shall endure
Till peace go with him to the tomb.
-- And let him nurse his fond deceit,
And what if he must die in sorrow!
Who would not cherish dreams so sweet,
Though grief and pain may come to-morrow?