Уильям Вордсворт. Увещевание и ответ. Перевод

Вячеслав Чистяков
«Зачем же, Уильям, ты полдня
Сидишь на этом камне старом?
В мечтаньях время проводя,
Растрачиваешь даром!   

Смотрю, что нет с тобою книг,   
Которые – источник знаний!
Что означает жить без них? –   
Влачить существованье!

Осматриваешь землю-мать 
Как кровный сын и властелин,
Как будто хочешь ей сказать:
- Я у тебя один!»

Меня так Мэтью укорял,
Мой друг; не знаю почему,
Тогда был жизнью счастлив я, –   
И отвечал ему:

«Глаз не решит, на что смотреть,
И слышать не прикажешь уху;
Нарочно чувств никак иметь
Нельзя – ни сном, ни духом.

Есть силы, что питают ум 
Любой активности быстрей:
И, отвергая бренный шум,
Становишься мудрей.

Ты жизнь читаешь по словам, – 
Значенья не придашь явленьям? 
Считаешь, всё даётся нам
По нашим устремленьям?

Тогда не спрашивай меня
Зачем один я здесь сижу
На старом камне – и полдня
Зря время провожу».   

Текст оригинала:

William Wordsworth
Expostulation and Reply
 
“Why William, on that old grey stone,
Thus for the length of half a day,
Why William, sit you thus alone,
And dream your time away?

“Where are your books? that light bequeath’d
To beings else forlorn and blind!
Up! Up! and drink the spirit breath’d
From dead men to their kind.

You look round on your mother earth,
As if she for no purpose bore you;
As if you were her first-born birth,
And none had lived before you!”

One morning thus, by Esthwaite lake,
When life was sweet I knew not why,
To me my good friend Matthew spake,
And thus I made reply.

“The eye it cannot choose but see,
We cannot bid the ear be still;
Our bodies feel, where’er they be,
Against, or with our will.

“Nor less I deem that there are powers,
Which of themselves our minds impress,
That we can feed this mind of ours,
In a wise passiveness.

“Think you, mid all this mighty sum
Of things for ever speaking,
That nothing of itself will come,
But we must still be seeking?

“—Then ask not wherefore, here, alone,
Conversing as I may,
I sit upon this old grey stone,
And dream my time away.”
And dream my time away.”