Уильям Вордсворт. На морском берегу. Перевод

Вячеслав Чистяков
Спустилось солнце, отдыхать ложится,
Нашла приют себе морская птица,
Шторм отошёл, – не плещется волна; 
Не успокоилась лишь глубина –
Дыхание выдаёт её! Но спать   
Ей предстоит; отливом воды вспять
Вернутся, и, насколько глаз хватает,
В дали морской луна свой свет смешает   
С ночною тьмой открытого простора 
Теперь так привлекательно для взора.
Где корабли, ушедшие до шквала – 
Их в море буря грозная застала:
На якорях они едва держались,
Под ветром злым шатались и метались?
Что с ними стало? – Всемогущий Бог
От гибели спасти их только мог;
Теперь же корабли, забыв о том,
Как чуть не затонули в страшный шторм, 
Курс держат в отдалённый порт, когда
От бури не осталось и следа.
И радость на душе у моряка,
Признательность и вера велика:
Он в песне Деве восхваленья шлёт, – 
Вдоль берега Калабрии плывёт, –   
Поэтому вечернею порой   
Владеет им лирический настрой:
При виде гор душою воспарил
И свой морской труд всуе полюбил;
Вот так вот викинг у норвежских скал
Успокоенье в песне обретал;
И на широкой Балтике матрос      
Поёт под чары лютеранских грёз.
А здесь – ни звука! Но зачем роптать:
Вечерняя звезда взошла опять
Над водами Британии сиять!
И, моряки, что бороздят моря,
Иль отдыхают в гавани, не зря
В душе взывают божью милость молча: 
«Услышь молитвы наши, святый Отче».

Текст оригинала:

William Wordsworth
By The Seaside

The sun is couched, the sea-fowl gone to rest,
And the wild storm hath somewhere found a nest;
Air slumbers--wave with wave no longer strives,
Only a heaving of the deep survives,
A tell-tale motion! soon will it be laid,
And by the tide alone the water swayed.
Stealthy withdrawings, interminglings mild
Of light with shade in beauty reconciled--
Such is the prospect far as sight can range,
The soothing recompence, the welcome change.
Where, now, the ships that drove before the blast,
Threatened by angry breakers as they passed;
And by a train of flying clouds bemocked;
Or, in the hollow surge, at anchor rocked
As on a bed of death? Some lodge in peace,
Saved by His care who bade the tempest cease;
And some, too heedless of past danger, court
Fresh gales to waft them to the far-off port
But near, or hanging sea and sky between,
Not one of all those winged powers is seen,
Seen in her course, nor 'mid this quiet heard;
Yet oh! how gladly would the air be stirred
By some acknowledgment of thanks and praise,
Soft in its temper as those vesper lays
Sung to the Virgin while accordant oars
Urge the slow bark along Calabrian shores;
A sea-born service through the mountains felt
Till into one loved vision all things melt:
Or like those hymns that soothe with graver sound
The gulfy coast of Norway iron-bound;
And, from the wide and open Baltic, rise
With punctual care, Lutherian harmonies.
Hush, not a voice is here! but why repine,
Now when the star of eve comes forth to shine
On British waters with that look benign?
Ye mariners, that plough your onward way,
Or in the haven rest, or sheltering bay,
May silent thanks at least to God be given
With a full heart; "our thoughts are 'heard' in heaven."