Уильям Вордсворт. Ночное явление. Перевод

Вячеслав Чистяков
– Покрыто небо
Сплошной завесой облаков,
Невзрачной, обесцвеченной Луною,
Чей тусклый диск едва заметен:
Свет от неё настолько слабый,
Что даже тени на земле не возникает
От дерева, скалы и ни от башни.
Бредёт какой-то путник одинокий,
Вниманья ни на что не обращает,
И вздрагивает вдруг от вспышки света,
Внезапно в небе засверкавшей.
Глаза он поднимает, видит: расступились тучи,
Чиста Луна и величаво Небо.
На чёрно-синем фоне небосвода
Плывёт она, и с нею мириады звёзд,
Что как алмазы небо расцветили, 
Верша свой путь с Луной пред тёмной бездной;
Они куда-то улетают, но не исчезают вовсе!
Хотя шумит в деревьях свежий ветер,
В дали неизмеримой молчаливы звёзды;
А неба купол в окружении облаков
По глубине стал более невероятным.
Меняется картина, и виденье постепенно
Из поля зренья пропадает, а рассудку   
Так растревоженному чудным чувством,
Переходящим в умиротворенье,
Осталось размышлять о благости явления.      

Текст оригинала: 

William Wordsworth
A Night-Piece

------The sky is overcast
With a continuous cloud of texture close,
Heavy and wan, all whitened by the Moon,
Which through that veil is indistinctly seen,
A dull, contracted circle, yielding light
So feebly spread, that not a shadow falls,
Chequering the ground--from rock, plant, tree, or tower.
At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up--the clouds are split
Asunder,--and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not!--the wind is in the tree,
But they are silent;--still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.