Уильям Вордсворт. Отдохновение. Перевод

Вячеслав Чистяков
Вечерний час, природа затихает, –   
Так колесо в конце пути встаёт.
Лишь слышно как лошадка корм жуёт   
(Что спать коровам, впрочем, не мешает).
Как будто сон бесшумно проникает
В долину с тёмных гор, с небес без звёзд;   
Гармонию и безмятежность грёз
Тот сон домашним тоном навевает:
Он мне отдохновение принёс!
Я не хочу воспоминаний, слёз,
Друзья, сам по себе я остаюсь!
Пусть вашего участия лишусь, – 
Оно меня в смятенье повергает: 
Вы жалостью меня введёте в грусть.

Текст оригинала:

William Wordsworth
Resting Wheel

Calm is all nature as a resting wheel.
The kine are couched upon the dewy grass;
The horse alone, seen dimly as I pass,
Is cropping audibly his later meal:
Dark is the ground; a slumber seems to steal
O'er vale, and mountain, and the starless sky.
Now, in this blank of things, a harmony,
Home-felt, and home-created, comes to heal
That grief for which the senses still supply
Fresh food; for only then, when memory
Is hushed, am I at rest. My Friends! restrain
Those busy cares that would allay my pain;
Oh! leave me to myself, nor let me feel
The officious touch that makes me droop again.