Уильям Вордсворт. Мать моряка. Перевод

Вячеслав Чистяков
Сырым холодным зимним днём
Я встретил женщину: стройна
И высока, при всём при том
Не молода была она,
Но, – что нельзя от бедных ожидать, –    
У ней как у матроны римской стать.
 
Подумалось: у нас в стране
Достоинство еще живёт,
Прославленное в старине:
Прекрасен гордостью народ.
На женщину я снова бросил взгляд, –
И впечатлением остался рад.
 
От гордых мыслей отойдя,
Спросил, что под плащом у ней – 
Что бережёт там от дождя
И холода ненастных дней; –   
Она немедленно ответ даёт:
– Там птичка, сэр, которая поёт.

Имела сына я, но он
Недавно в Дании пропал;
Он был хорошим моряком,
Во многих странах побывал.
Проделать мне пришлось нелёгкий путь,
Чтоб там найти для сердца что-нибудь.

Он эту птичку в море брал,
Всегда заботился о ней, 
Последний раз лишь брать не стал – 
На попечение друзей
Решил оставить он её тогда:   
Быть может знал, что ждёт его беда.

И вот, когда уж счастья нет,   
Она мне помогает жить,   
Всегда за это надо мне
Всевышнего благодарить:
Не разлучаюсь с нею я теперь – 
Сыночек слушал этой птички трель.

Текст оригинала:

William Wordsworth
The Sailor’s Mother

ONE morning (raw it was and wet---
A foggy day in winter time)
A Woman on the road I met,
Not old, though something past her prime:
Majestic in her person, tall and straight;
And like a Roman matron's was her mien and gait.

The ancient spirit is not dead;
Old times, thought I, are breathing there;
Proud was I that my country bred
Such strength, a dignity so fair:
She begged an alms, like one in poor estate;
I looked at her again, nor did my pride abate.

When from these lofty thoughts I woke,
'What is it,' said I, 'that you bear,
Beneath the covert of your Cloak,
Protected from this cold damp air? '
She answered, soon as she the question heard,
'A simple burthen, Sir, a little Singing-bird.'

And, thus continuing, she said,
'I had a Son, who many a day
Sailed on the seas, but he is dead;
In Denmark he was cast away:
And I have travelled weary miles to see
If aught which he had owned might still remain for me.

The bird and cage they both were his:
'Twas my Son's bird; and neat and trim
He kept it: many voyages
The singing-bird had gone with him;
When last he sailed, he left the bird behind;
From bodings, as might be, that hung upon his mind.

He to a fellow-lodger's care
Had left it, to be watched and fed,
And pipe its song in safety;---there
I found it when my Son was dead;
And now, God help me for my little wit!
I bear it with me, Sir;---he took so much delight in it.'