Эмили Дикинсон Step lightly on this narrow spot...

Сергей Долгов
Как можно легче на полоску
Земли ступай, что расстилается, 
Для сердца мало, не по росту,
В пласты из зелени вмещаются.

Шаг торжества, чтобы у рва
Услышать, пушка как стреляет,
Где флаг, где слава отправляет
Свои бессмертия слова.


Emily Dickinson
1183
Step lightly on this narrow spot –   
The broadest Land that grows
Is not so ample as the Breast
These Emerald Seams enclose.

Step lofty, for this name be told
As far as Cannon dwell
Or Flag subsist or Fame export
Her deathless Syllable.


Юрий Сквирский:
        В первой строчке  "spot" - "полоска/отрезок/клочок":
                Ступайте легко/осторожно на эту узкую полоску,
                Необъятные земли, которые расстилаются,
        В третьей строчке "breast" - "сердце/душа":
                Недостаточно просторны для сердца/души,
        В четвертой строчке бессоюзное придаточное определительное. "Seam" - "пласт":
                Которую эти изумрудные/зеленые пласты заключают в себе.
        В пятой строчке "lofty" - "торжественно/величественно". "Be told" - сослагательное наклонение:
                Ступайте торжественно, чтобы это имя доносилось
        В шестой строчке "to dwell" - "жить/находиться/пребывать":
                До того самого места, где находится пушка,
        В седьмой строчке "to export" - "передавать/переправлять"
                Или стоит флаг, или куда слава отправляет свое бессмертное слово.