Уильям Вордсворт. Корабль. Перевод

Вячеслав Чистяков
Как звёзды в небе в гавани суда;
Одни из них на якорях стояли,
Другие то и дело курс меняли. 
Большой корабль мой взгляд привлёк тогда:
Красивее не видел никогда
Его убранства; корпус, снасти, тали
И быстрый ход по морю восхищали, – 
На всех парах несла его вода.
Не для меня был тот корабль-гора,
И я был для него совсем не тот;
Куда же плыть ему пришла пора,
К чему готов высокий этот борт?
Поплыл туда, где сильные ветра:
Последовал он сразу курсом норд.

 
Текст оригинала:

William Wordsworth

With ships the sea was sprinkled far and nigh,
Like stars in heaven, and joyously it showed;
Some lying fast at anchor in the road,
Some veering up and down, one knew not why.
A goodly vessel did I then espy
Come like a giant from a haven broad;
And lustily along the bay she strode,
Her tackling rich, and of apparel high.
The ship was nought to me, nor I to her,
Yet I pursued her with a lover's look;
This ship to all the rest did I prefer:
When will she turn, and whither? She will brook
No tarrying; where she comes the winds must stir:
On went she, and due north her journey took.