Уильям Вордсворт. Прогулка в лесу. Перевод

Вячеслав Чистяков
   Всегда приятно, как гулять в лесах
   Рассудок взбалмошный вдруг позовёт! – 
   Там мысль отрадный мир всегда найдёт
   В деревьях, листьях, травах и цветах.
   Вот балом правит роза – на кустах
   Боярышника: так перед толпой 
   Девица бесшабашная порой
   Играет цирк с улыбкой на устах.
   В местах таких мечтами увлечён, – 
   Мне мирозданьем кажутся они, – 
   Чем больше созерцаньем поглощён,
   Тем сладостней вселенские огни;
   В конце концов, фантазией смущён,   
   Бегу скорей из милой западни.

   Текст оригинала:

   William Wordsworth
 
How sweet it is, when mother Fancy rocks
The wayward brain, to saunter through a wood!
An old place, full of many a lovely brood,
Tall trees, green arbours, and ground-flowers in flocks;
And wild rose tip-toe upon hawthorn stocks,
Like a bold Girl, who plays her agile pranks
At Wakes and Fairs with wandering Mountebanks,--
When she stands cresting the Clown's head, and mocks
The crowd beneath her. Verily I think,
Such place to me is sometimes like a dream
Or map of the whole world: thoughts, link by link,
Enter through ears and eyesight, with such gleam
Of all things, that at last in fear I shrink,
And leap at once from the delicious stream.