Уильям Вордсворт. Дом на острове. Перевод

Вячеслав Чистяков
Написано карандашом на камне стены дома
(остров на озере Грасмир)

Сооруженье это примитивно, – 
Тебе известны грубые строенья,
Что, не в пример ему, взгляд привлекают
Гармонией пропорций идеальных, –
Будь снисходителен: увы, наш сельский 
Витрувиус был зодчим-самоучкой,   
Лишённым знаний города большого;
И никогда не зрел он в морокканском
Альбоме красном вилл нерукотворных,
Божественно красивых на бумаге:
Античный Сельский Домик, и коттедж
Украшенный верандой и беседкой,
Оранжереей и укромным гротом.
Сооруженье это безыскусно,
Но тёлка здесь пережидает бурю,
И недоношенный ягнёнок будет
От ветра защищён. Один поэт
Баркас к нему приводит иногда,
Гружёный папоротником сухим,
Который он нажал серпом в горах,
Чтобы под крышей этой приготовить
Постель на лето – в полдень он
Здесь отдыхает распластавшись; овцы
Лежат вокруг него, устав от шерсти, – 
Ещё с них бремя это не состригли, –
Как будто бы они – его семья.
Но нет – он смотрит со своей постели 
Через дверной проём открытый
На озеро, подёрнутое дымкой,
И жаждет только лишь творений чудных,
Прекрасных романтических видений! 

Тест оригинала:

William Wordsworth 

Written with a Pencil upon the Stone in the Wall of the House on the Island at Grasmire 

   
Rude is this Edifice, and Thou hast seen
Buildings, albeit rude, that have maintained
Proportions more harmonious, and approached
To closer fellowship with ideal grace.
But take it in good part:--alas! the poor
Vitruvius of our village had no help
From the great City; never, upon leaves
Of red Morocco folio, saw displayed,
In long succession, pre-existing ghosts
Of Beauties yet unborn--the rustic Lodge
Antique, and Cottage with verandah graced,
Nor lacking, for fit company, alcove,
Green-house, shell-grot, and moss-lined hermitage.
Thou see'st a homely Pile, yet to these walls
The heifer comes in the snow-storm, and here
The new-dropped lamb finds shelter from the wind.
And hither does one Poet sometimes row
His pinnace, a small vagrant barge, up-piled
With plenteous store of heath and withered fern,
(A lading which he with his sickle cuts,
Among the mountains) and beneath this roof
He makes his summer couch, and here at noon
Spreads out his limbs, while, yet unshorn, the Sheep,
Panting beneath the burthen of their wool,
Lie round him, even as if they were a part
Of his own Household: nor, while from his bed
He looks, through the open door-place, toward the lake
And to the stirring breezes, does he want
Creations lovely as the work of sleep--
Fair sights, and visions of romantic joy!