Генри Лонгфелло. Природа. Перевод

Вячеслав Чистяков
Природу можно с матерью сравнить,
Которая любимое дитя 
Ведёт за ручку на покой, хотя
Ребёнок сонный начинает ныть:
Решить не может для себя как быть: 
Что лучше для него ложиться спать, – 
Когда ему так хочется играть, – 
Забавы не желает позабыть.
Так и Природа всё, что любим мы,
От нас мало-помалу убирает
И за руку на отдых всех ведёт,
Мы знаем, что за ней идти должны,
Не понимая, что нас ожидает,
И что хорошего тот сон даёт.

Текст оригинала:

Henry Wadsworth Longfellow
Nature


As a fond mother, when the day is o'er,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the floor,
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which though more splendid, may not please him more;
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.