Леонид Фадеев. Море. Перевод на английский язык

Вячеслав Чистяков
A popular Russian song by Yury Antonov

The Sea

In the endless seas and oceans
By green valleys of the water
Ships with crafty crews and captains
In the solitary worlds
Splitting their lives to watches
Are the routes by miles dividing,
Holding mapped courses head to ports, – ports!

Sea, surprising hidden abyss!
Strong and vivid fascinations!   
Over you like dawns are rising,
Over you like dawns are rising
Of our youth great expectations.

Two loves given to a sailor
At the birth, – are weighty matters:
Sea and earth which raise his hopes, 
Bar his soul with no holds.
Sea and land that he is keeping
In his mind are undivided, 
And the junctions of these spheres – ports, ports! 

Sea, surprising hidden abyss!
Strong and vivid fascinations!   
Over you like dawns are rising,
Over you like dawns are rising
Of our youth great expectations.

Russian original:

По зеленой глади моря,
По равнине океана
Корабли и капитаны,
Покорив простор широт,
Мира даль деля на мили,
Жизни даль деля на вахты,
Держат курс согласно фрахта в порт, в порт.

Море, море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных,
Над тобой встают, как зори,
Над тобой встают, как зори,
Нашей юности надежды.

Моряку даны с рожденья
Две любви: земля и море.
Он без них прожить не может,
Ими счастлив он и горд.
Две любви - к земле и морю
В нем живут неразделимо,
А граница между ними - порт, порт.

Море, море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных,
Над тобой встают, как зори,
Над тобой встают, как зори,
Нашей юности надежды.

Море, море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных,
Над тобой встают, как зори,
Над тобой встают, как зори,
Нашей юности надежды.
Нашей юности надежды.
Нашей юности надежды.