Шел Силверстайн. Дуб и роза. Перевод

Вячеслав Чистяков
Бок о бок роза и дубок
Росли и толковали
О том, что окружало их, 
Что вместе познавали.
Потом дуб вымахал большим,
И говорил с тех пор,
О том, что видел с высоты:
Орлах и пиках гор.
«Себя великим возомнил!» –   
Цветущая в истоме,
Старалась роза прокричать
Взлетевшей в небо кроне, – 
«Тебе, когда стал так высок,
Я больше не нужна!»
Ответил дуб: «Всё дело в том,
Что ты приземлена». 

Текст оригинала:

Shel Silverstein
The Oak and The Rose 

An oak tree and a rosebush grew,
Young and green together,
Talking the talk of growing things-
Wind and water and weather.
And while the rosebush sweetly bloomed
The oak tree grew so high
That now it spoke of newer things-
Eagles, mountain peaks and sky.
'I guess you think you're pretty great,'
The rose was heard to cry,
Screaming as loud as it possibly could
To the treetop in the sky.
'And now you have no time for flower talk,
Now that you've grown so tall.'
'It's not so much that I've grown,' said the tree,
'It's just that you've stayed so small.'