Кристина Россетти. De Profundis. Перевод

Вячеслав Чистяков
Зачем же так отделена
    Земля от неба навсегда?
Печальна в вышине одна   
    Моя звезда.
Что недоступна мне Луна,   
    Не стану я грустить! –   
Так песню, что поёт она,
    Не подхватить!
Пускай за Солнцем не гонюсь,   
    За ходом звёздного огня,
Но сердцем к небесам стремлюсь,   
    Напрасно, я:
Как может плоть так тяготить? –   
    Ни радости, ни красоты!
В реальность мне не воплотить
    Своей мечты.

Примечание:
Название De Profundis, что на латыни означает «Из глубин», взято из Псалма 130 


Текст оригинала:

 
Christina Rossetti
De Profundis

Oh why is heaven built so far,
      Oh why is earth set so remote?
I cannot reach the nearest star
      That hangs afloat.
I would not care to reach the moon,
      One round monotonous of change;
Yet even she repeats her tune
      Beyond my range.
I never watch the scatter'd fire
      Of stars, or sun's far-trailing train,
But all my heart is one desire,
      And all in vain:
For I am bound with fleshly bands,
      Joy, beauty, lie beyond my scope;
I strain my heart, I stretch my hands,
      And catch at hope.

Note
The title, which means "Out of the depths," is taken from the first verse of Psalm 130.