Уолтер Портер. Люби, когда ты молода. Перевод

Вячеслав Чистяков
Люби, когда ты молода,
    Прекрасная девица:
Пусть вновь заря встаёт всегда, –   
    Краса не возродится.
Хотя мила ты, – и полна
    Стремлений и желаний, – 
Увянет всё! – твоя весна
    Не терпит ожиданий. 
Умолкнут скоро соловьи,
    Наступит охлажденье:         
Печаль и слёзы, – и мои
    Пустые сожаленья. 

Текст оригинала:

Walter Porter 
 
Love in thy youth, fair maid; be wise,
    Old Time will make thee colder,
And though each morning new arise
    Yet we each day grow older.
Thou as heaven art fair and young,
    Thine eyes like twin stars shining:
But ere another day be sprung,
    All these will be declining.
Then winter comes with all his fears
    And all thy sweets shall borrow;
Too late then wilt thou shower thy tears,
    And I too late shall sorrow.