Генри Лонгфелло. Чосер. Перевод на русский язык

Вячеслав Чистяков
Старик в садовом домике живёт, – 
    С картинами охотничьего рая:
    Стрелок, подстреленный олень, борзая, – 
    А жаворонок на заре поёт.
С восходом сквозь стекольный переплёт
    Прорвётся трель; окошко раскрывая
    Старик растроганный, певцу внимая,
    С улыбкой в книгу песню занесёт. 
Прелестной делал старость он, когда
    Кентерберийские рассказы вёл! –   
    Читая их, всегда услышим мы
То пенье жаворонка, то дрозда;
    Почувствуем луга, жужжанье пчёл,    
    Распаханное поле и холмы.

Текст оригинала:

Henry Wadsworth Longfellow
Chaucer 

An old man in a lodge within a park;
    The chamber walls depicted all around
    With portraitures of huntsman, hawk, and hound,
    And the hurt deer. He listeneth to the lark,
Whose song comes with the sunshine through the dark
    Of painted glass in leaden lattice bound;
    He listeneth and he laugheth at the sound,
    Then writeth in a book like any clerk.
He is the poet of the dawn, who wrote
    The Canterbury Tales, and his old age
    Made beautiful with song; and as I read
I hear the crowing cock, I hear the note
    Of lark and linnet, and from every page
    Rise odors of ploughed field or flowery mead.