Генри Лонгфелло. Mezzo Cammin. Перевод

Вячеслав Чистяков
Наполовину пройден жизни путь,
    Но не достиг я юношеской цели:
    Из песен не возвёл я цитадели –    
    Годам позволил всуе ускользнуть. 
Хотя, мечты нельзя перечеркнуть,
    Эмоции мои не оскудели –   
    Тогда меня печали одолели 
    И не давали мне постигнуть суть.
На полпути к вершине, я не молод,
    Былое распростёрлось подо мной –   
    Как будто в сумеречной дымке город:
И крыши, и огни, и колокольный бой, –   
    Почувствовал небес осенний холод,
    Услышал смерти грохот роковой.

Примечание:
Название переводится как «полпути в путешествии», и взято из первой строки «Божественной комедии» Данте: “Nel mezzo delcammin di nostra vita”.      

Текст оригинала:

Henry Wadsworth Longfellow
Mezzo Cammin

Half of my life is gone, and I have let
    The years slip from me and have not fulfilled
    The aspiration of my youth, to build
    Some tower of song with lofty parapet.
Not indolence, nor pleasure, nor the fret
    Of restless passions that would not be stilled,
    But sorrow, and a care that almost killed,
    Kept me from what I may accomplish yet;
Though, half-way up the hill, I see the Past
    Lying beneath me with its sounds and sights, --
    A city in the twilight dim and vast,
With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights, --
    And hear above me on the autumnal blast
    The cataract of Death far thundering from the heights.