Ральф Эмерсон. Снежная буря. Перевод

Вячеслав Чистяков
Как предвещало небо, снег явился,
Пришёл и заклубился над полями,
Как будто и не приземляясь: воздух,   
Став белым, реку и холмы скрывает;
На сельский дом в саду вуаль набросил.
Дороги замело и нет известий,
Друзья не появляются; семейство
У очага собралось, как в осаде,
Под дикий хищный вой злосчастной бури.
 
Взгляни на ветра севера свершенья:
Ремесленник суровый созидает 
Из материалов тайных рудников
Редуты разных укреплений белых
Вокруг кустов, заборов и дверей.    
Творец он странный, торопливый, бойкий –   
Причудливы строенья без пропорций,
Не поддаются формы описанью;
Для смеха на курятнике и псарне
Развесил он паросские венки;
И, несмотря на фермерские вздохи,
В усадьбе заблокировав проходы,
Он башни на ворота водрузил.
Когда пройдёт его пора, и мир
Вернётся на круги своя, тогда
Он удалится, – как и не бывало   
Такого подражания его
Тому, что долго создавалось в мире:
Восприниматься будет снежной сказкой.

Текст оригинала:

Ralph Waldo Emerson
The Snow-Storm

Announced by all the trumpets of the sky,
Arrives the snow, and, driving o'er the fields,
Seems nowhere to alight: the whited air
Hides hills and woods, the river, and the heaven,
And veils the farm-house at the garden's end.
The sled and traveller stopped, the courier's feet
Delayed, all friends shut out, the housemates sit
Around the radiant fireplace, enclosed
In a tumultuous privacy of storm.

Come see the north wind's masonry.
Out of an unseen quarry evermore
Furnished with tile, the fierce artificer
Curves his white bastions with projected roof
Round every windward stake, or tree, or door.
Speeding, the myriad-handed, his wild work
So fanciful, so savage, nought cares he
For number or proportion. Mockingly,
On coop or kennel he hangs Parian wreaths;
A swan-like form invests the hidden thorn;
Fills up the farmer's lane from wall to wall,
Maugre the farmer's sighs; and, at the gate,
A tapering turret overtops the work.
And when his hours are numbered, and the world
Is all his own, retiring, as he were not,
Leaves, when the sun appears, astonished Art
To mimic in slow structures, stone by stone,
Built in an age, the mad wind's night-work,
The frolic architecture of the snow.