Дэвид Лоуренс. Заработная плата. Перевод

Вячеслав Чистяков
Вознагражденье за работу – деньги.
А деньги – больших денег жажда.   
А больших денег жажда – порочная погоня за деньгами.
Порочная погоня за деньгами – сфера, в которой обитаем.

Работа-деньги-жажда денег – вот наиболее порочный круг
из всех, которые людей в злодеев превращают.

Работа ради денег – это несвобода,
а зарабатывающий деньги – арестант.
Работа на окладе – надзирателя занятье:
Не арестанта так надсмотрщика в тюрьме.

На заработок жизнь – прогулка франтом
у стен тюрьмы с ужасным страхом не попасть вовнутрь.
А раз тюрьма-работа заполняет
почти любой клочочек обитаемой земли,
гуляешь ты туда-сюда по узкой зоне,
почти как заключенный на прогулке.

Свободой это называется всеобщей.

Тест оригинала:

Wages
David Herbert Lawrence

The wages of work is cash.
The wages of cash is want more cash.
The wages of want more cash is vicious competition.
The wages of vicious competition is -- the world we live in.

The work-cash-want circle is the viciousest circle
that ever turned men into fiends.

Earning a wage is a prison occupation
and a wage-earner is a sort of gaol-bird.
Earning a salary is a prison overseer's job,
a gaoler instead of a gaol-bird.

Living on your income is strolling grandly outside the prison
in terror lest you have to go in. And since the work-prison covers
almost every scrap of the living earth, you stroll up and down
on a narrow beat, about the same as a prisoner taking his exercise.

This is called universal freedom.