Зигфрид Сассун. В блиндаже. Перевод

Вячеслав Чистяков
Лежит неловко – спать так невозможно, –      
Измученный и измождённый вид;
Свеча мерцает в блиндаже тревожно, –   
Уставшего лица не оживит.
Плечо потрогал, чтоб рассеять муть, – 
Открыл глаза он и вздохнул во сне.
Нет, – слишком юн, чтоб навсегда уснуть. 
Тот парень мёртвым показался мне.

Текст оригинала:

Siegfried Sassoon
The Dig-out

Why do you lie with your legs ungainly huddled,
And one arm bent across your sullen, cold,
Exhausted face? It hurts my heart to watch you,
Deep-shadow'd from the candle's guttering gold;
And you wonder why I shake you by the shoulder;
Drowsy, you mumble and sigh and turn your head ....
You are too young to fall asleep for ever;
And when you sleep you remind me of the dead.