Ральф Уолдо Эмерсон. Дни. Перевод

Вячеслав Чистяков
Двуликие Дни, дочки Времени немые, –   
Босые дервиши кружащиеся плавно, –
Идущие поочерёдно друг за другом,
Приносят связки голых веток и короны.
Для каждого желанный дар у них найдётся:
Хлеб, царство, звёзды и небесная обитель.
Из собственного сада ход их наблюдая,
Желанья утреннего не припомнив, в спешке 
Зачем-то взял я зелень и немного яблок, –
Тогда Дочь Времени ретировалась молча.
Её насмешку я заметил слишком поздно.   

Текст оригинала:

Ralph Waldo Emerson
Days

Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, or sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.