Этельвин Ветеральд. У окна. Перевод

Вячеслав Чистяков
Как будто мелких насекомых рать   
    Мне в мир окно совсем заволокла: 
Привычек мишура и, ей под стать,
    Ничтожные заботы и дела.

Но если на засиженном окне 
    Участок чистый всё же сохранится, 
Окажется тогда доступным мне 
    Земли и неба блеск, чтоб изумиться.

Текст оригинала:

Ethelwyn Wetherald 
At the Window

How thick about the window of my life
    Buzz insect-like the tribe of petty frets:
Small cares, small thoughts, small trials, and small strife,
    Small loves and hates, small hopes and small regrets.

If 'mid this swarm of smallnesses remain
    A single undimmed spot, with wondering eye
I note before my freckled window-pane
    The outstretched splendor of the earth and sky.