Баллада о пинг-понге

Светлана Пригоцкая
Гарри ГРЭМ( Англия)

THE BALLAD OF PING-PONG

(_After Swinburne_)

The murmurous moments of May-time,
What bountiful blessings they bring!
As dew to the dawn of the day-time,
Suspicions of Summer to Spring!

Let others imagine the time light,
With maidens or books on their knee,
Or live in the languorous limelight
That tinges the trunk of the Tree.

Let the timorous turn to their tennis,
Or the bowls to which bumpkins belong,
But the thing for grown women and men is
The pastime of ping and of pong.

The game of the glorious glamour!
The feeling to fight till you fall!
The hurricane hail and the hammer!
The batter and bruise of the ball!

The glory of getting behind it!
The brief but bewildering bliss!
The fear of the failure to find it!
The madness at making a miss!

The sound of the sphere as you smack it,
Derisive, decisive, divine!
The riotous rush of your racket,
To mix and to mingle with mine!

The diadem dear to the King is,
How sweet to the singer his song;
To me so the plea of the ping is,
And the passionate plaint of the pong.

I live for it, love for it, like it;
Delight of my dearest of dreams!
To stand and to strive and to strike it,--
So certain, so simple it seems!

Then give me the game of the gay time,
The ball on its wandering wing,
The pastime for night or for day-time,
The Pong, not to mention the Ping

БАЛЛАДА О ПИНГ- ПОНГЕ

Весны мгновенья, мая шелест,
Заря приносит благость,
Роса обильна, светит вереск,
Весной такая радость!

Мечта других –  объятья лета,
С подругой, с книгой рядом,
Окрашен дерева ствол светом,
Фонарь пылает  сада!

Пусть  теннис любит друг села,
Он лучшего не знает,
Для женщин и мужчин хвала-
Пинг- понг игра родная.

Гламура славного игра!
Бой смелый до упаду!,
Град, молот , просто ураган!
Ушиб и канонада!

Триумф , полученный сполна!
Короткое блаженство!
Без промаха, поёт весна!
Удар и совершенство!

Звук шарика и новый шлёп,
Смешной , решённый , божий!
Порыв ракетки … небосвод
Смешать с моим , поможет!

Венец , корона королю,
И песенка  надолго,
Так просьбу пинга я ловлю,
Страсть жалобную  понга!

Мечта , ради неё живу,
Люблю, по нраву это,
Борюсь ,сражаюсь наяву,
И так просты секреты!

Хранит пусть шарик для игры
Крыло моё бродяги,
Где пинга помыслы добры,
И понг хранит отвагу!

второй вариант перевода

( в оригинале много строк,
где слова с одной буквы)

БАЛЛАДА О ПИНГ- ПОНГЕ

Мгновения милого мая,
Бродить босиком белопольем!
Росистый  рассвет расцветает,
Весна… всюду вольному воля!

Другие мечтают о свете,
С подругами , книгой в беседке,
Фонарь- фаворит фиолетов
И солнечный свет по соседству.

 Пусть тешит , торопят на теннис
 Других  в  допотопной деревне.
Но вещь для мужчин или женщин,-
Пинг-понг –полон он песнопенья.

Для избранных игры известны!
Борьба –бой большой до упаду!
Удар, ураган, всё уместно!
Налёт, новизна и награда!

Полёт и получишь победу!
Блаженство безумное будит!
Триумф , торжество и ракетка…
Размах , разуменье, рассудок!

Звук шарика звонкий , зовущий,
Божественный, бойкий , безумный!
Порыв и в пространство он пущен,
Достал делом все мои думы!

Король коронован и ярок,
Певцу песнопенье в подмогу ,
А мне просьба Пинга в подарок
Печаль постоянная Понга.

Живу я, живой , жизнь всё жарче,
Мечта моя , так мне мечталось!
Удар за ударом- удача!
Успех, улетает усталость!

Так дайте игры славной радость,
Вот шарик на крыльях бродяги,
Пусть Понг возвращает мне младость!
А Пинг возвращает отвагу!