Филлис Макгинли. Ода окончанью лета. Перевод

Вячеслав Чистяков
Прощай, гостеприимная пора, –
Адью, au revoir, гуд бай;
Уж не спешит никто на пляж с утра,    
Отель необитаем, – как сарай, 
И поснимали надписи «Сдаю»;
А гуси клином тянутся на юг.

Уходит времечко цветов и трав,
И изобилия плодов,
И белых мятых брюк, лихих забав, 
И дынь, висящих вдоль оград садов, –   
Когда всё в бренном мире прибывает,    
То нос пыльца нещадно раздражает.

Сбежавшие на море и в леса
Заканчивают свой исход.
На Кони Айленде не крутят Колеса,
Торговли бизнес больше не ведёт;
Родители спешат на пирс – скорей   
Забрать своих детей из лагерей.

Прибавь-ка пару, – ведь стареет год. 
Прощай загар, как у арапки,
С укропом и морковью огород,
Платок крестьянский головной, и тапки,   
Берущиеся каждый раз с собой, –
Обременительные белизной. 

Прощайте новые друзья, природа,   
Удобство слаксов и рубах.
Прощай, уединения свобода, 
И проигрыша в игре нелепый страх, 
Комар-мучитель, посещавший дом,
И завтрак на траве, и чай со льдом.

Завяла цинния, как и тюльпан.
Сиропы мятные свои   
Теперь во влажный не налью стакан,
Не отобедаю al fresco, и   
Не встречу грудью бурную волну, 
Как и не поплыву на глубину.

Теперь я осени себя вверяю,
Беспечной лени предаюсь,   
И с глаз долой купальник убираю,
И тягостных последствий не боюсь,
Из-за того, что покидаю сад, – 
Лишь иногда вздыхаю невпопад.

Приди, осенняя пора, придите
Те месяцы, где буква «р» –
Дождём вы душу мне не повредите,
Как и морозом зимним, например.
Уютно будет у камина в стужу –   
Мне межсезонный август меньше нужен.

Устав от пикников, долина спит, 
Последим боем колокол звонит:   
Лето, прощай!
                Звук в тишину летит.

Текст оригинала:

Phyliss McGinley
Ode to the End of Summer

Summer, adieu
          Adieu gregarious season.
Goodbye, 'revoir, farewell.
Now day comes late; now chillier blows the breeze on
Forsaken beach and boarded-up hotel.
Now wild geese fly together in thin lines
And Tourist Homes take down their lettered signs.

It fades--this green this lavish interval
This time of flowers and fruits,
Of melon ripe along the orchard wall,
Of sun and sails and wrinkled linen suits;
Time when the world seems rather plus than minus
And pollen tickles the allergic sinus.

Now fugitives to farm and shore and highland
Cancel their brief escape.
The Ferris wheel is quiet at Coney Island
And quaintness trades no longer on the Cape;
While meek-eyed parents hasten down the ramps
To greet their offspring, terrible from camps.

Turn up the steam. The year is growing older.
The maple boughs are red.
Summer, farewell. Farewell the sunburnt shoulder
Farewell the peasant kerchief on the head.
Farewell the thunderstorm, complete with lightning,
And the white shoe that ever needeth whitening.

Farewell, vacation friendships, sweet but tenuous
Ditto to slacks and shorts,
Farewell, O strange compulsion to be strenuous
Which sends us forth to death on tennis courts.
Farewel, Mosquito, horror of our nights;
Clambakes, iced tea, and transatlantic flights.

The zinnia withers, mortal as the tulip.
Now from the dripping glass
I'll sip no more the amateur mint julep
Nor dine al fresco on the alien grass;
Nor scale the height nor breast the truculent billow
Nor lay my head on any weekend pillow.

Unstintingly I yield myself to Autumn
And Equinoctial sloth.
I hide my swim suit in the bureau's bottom
Nor fear the fury of the after-moth
Forswearing porch and pool and beetled garden,
My heart shall rest, my arteries shall harden.

Welcome, kind Fall, and every month with "r" in
Whereto my mind is bent.
Come, sedentary season that I star in,
O fire-lit Winter of my deep content!
Amid the snow, the sleet, the blizzard's raw gust
I shall be cozier than I was in August.

Safe from the picnic sleeps the unlittered dell.
The last Good Humor sounds its final bell
And all is silence.
                Summer, farewell, farewell.