Чарльз Робертс. Сумерки в Нью-Йорке. Перевод

Вячеслав Чистяков
Сумерки на 6-м авеню у 9-й улицы

С закатом сумерки сошлись
    Охватывая дома. 
Летит в объятья улицы
    Прозрачная полутьма.

Гуляет летний ветерок,
    Пока на башне видны
Часы, – сверкает циферблат,
    Как диск поблекшей луны.

В сходящихся рядах домов,
   Затеплились огоньки;   
По улице толпа течёт,   
    Как на бивуак полки.

Вот поезд яростно промчал, –   
    Как будто слетел с небес,
Гудком потряс он мир теней
    И мигом одним исчез.

Я в этой суетной толпе
    Иду, – отшельник, изгой, –
Так одинокая волна
    Плывёт на берег пустой.


Текст оригинала:

Charles G.D. Roberts
Twilight on Sixth Avenue at Ninth Street

Over the tops of the houses
    Twilight and sunset meet.
The green, diaphanous dusk
    Sinks to the eager street.

Astray in the tangle of roofs
    Wanders a wind of June.
The dial shines in the clock-tower
    Like the face of a strange-scrawled moon.

The narrowing lines of the houses
    Palely begin to gleam,
And the hurrying crowds fade softly
    Like an army in a dream.

Above the vanishing faces
    A phantom train flares on
With a voice that shakes the shadows, --
    Diminishes, and is gone.

And I walk with the journeying throng
    In such a solitude
As where a lonely ocean
    Washes a lonely wood.