Чарльз Брюс. Утро на морском берегу. Перевод

Вячеслав Чистяков
Она глядит на море взглядом хмурым,
За плоскодонкой маленькой следит,
Которая плывёт проливом бурным
И тащит трал, – то вверх, то вниз скользит.
Он время мог бы лучше проводить: 
Участок надо бы раскорчевать,
Забор давно пора уже чинить,
И кухонную крышу залатать…

Он поднимается, вступает на жнивьё,
Голодный от ветров, волн и подъёма,
И забывает сердце у неё
Про огород, худую крышу дома,
Встречая долгий взгляд, – и силу в нём,
Что пахарю бывает незнакома.

Текст оригинала:

Charles Bruce
Tidewater Morning

Searching the windy strait with narrowed frown,
She finds between the wrinkled rise and fall
Of marching seas, a dory, cruising down
The channel’s reach with tubs of running trawl.
His time were better spent, she knows, attending
The careful urging of her common sense:
Breaking the upper field to seed, and mending
The kitchen roof, and bracing flattened fence…

But as he climbs the rutted pasture now,
Hungry from wind and tide, and oar and barrow––
Here heart forgets the sowing and the plow,
Meeting again the strength that never took
Its grace from gardens, and the long clear look
That never learned its blue behind a barrow.