Уильям Вордсворт. Симплонский перевал. Перевод

Вячеслав Чистяков
На этом перевале рядом с нами
Весь путь бежал ручей; мы осторожно
Шагали несколько часов в горах.
Потрёпанные ветрами леса   
На высоте извечными смотрелись,
И буднично бурлили водопады;
На каждом повороте, на уступе
Друг с другом ветры затевали спор,      
Спускаясь шквалом с голубого неба;
Невнятно что-то бормотали скалы, –
Утёсы, почерневшие от влаги, –   
Как будто сами издавали звуки;
В головокружительную даль
Как бешеный летел поток жестокий.
Плывущие свободно облака,
Простор небес, смятение и мир,
И темнота со светом вперемешку   
Явились целостной ума работой,
Цветами на одном и том же древе,
Чертами разными лица природы,
Как знаки Апокалипса, скрижали,
Как олицетворенье вечной жизни
В разнообразии её этапов. 

Текст оригинала:

William Wordsworth
Simplon Pass

                --Brook and road
Were fellow-travellers in this gloomy Pass,
And with them did we journey several hours
At a slow step. The immeasurable height
Of woods decaying, never to be decayed,
The stationary blasts of waterfalls,
And in the narrow rent, at every turn,
Winds thwarting winds bewildered and forlorn,
The torrents shooting from the clear blue sky,
The rocks that muttered close upon our ears,
Black drizzling crags that spake by the wayside
As if a voice were in them, the sick sight
And giddy prospect of the raving stream,
The unfettered clouds and region of the heavens,
Tumult and peace, the darkness and the light--
Were all like workings of one mind, the features
Of the same face, blossoms upon one tree,
Characters of the great Apocalypse,
The types and symbols of Eternity,
Of first and last, and midst, and without end.