Кристофер Бреннан. Чужой своему сердцу. Перевод

Вячеслав Чистяков
Я чужд для сердца своего –
давно со мной любимой нет, –
нет для меня чудес его:
хор мыслей и мечты рассвет,

мир наслаждений – всё ушло,    
богатство жизни истощилось –      
любви исчезло волшебство,   
как солнце свадьбы закатилось.

Вдруг жизнь представилась другой –
меня пугает и гнетёт
разочарованность судьбой,
внезапно прерванный полёт;

совсем не это надо мне:
душой я должен ликовать,    
нести приверженность к весне,
мне надо в ней существовать –

давно, когда один я жил,
мой мир был холоден и груб:
весны безумства пропустил –   
и радость нег, и страстность губ. 

Осталось ждать мне одного:
чтоб зазвучал души привет, – 
я чужд для сердца своего, – 
давно со мной любимой нет.

Текст оригинала:

Christopher John Brennan

I am shut out of mine own heart
because my love is far from me,
nor in the wonders have I part
that fill its hidden empery:

the wildwood of adventurous thought
and lands of dawn my dream had won,
the riches out of Faery brought
are buried with our bridal sun.

And I am in a narrow place,
and all its little streets are cold,
because the absence of her face
has robb'd the sullen air of gold.

My home is in a broader day:
at times I catch it glistening
thro' the dull gate, a flower'd play
and odour of undying spring:

the long days that I lived alone,
sweet madness of the springs I miss'd,
are shed beyond, and thro' them blown
clear laughter, and my lips are kiss'd:

--and here, from mine own joy apart,
I wait the turning of the key:--
I am shut out of mine own heart
because my love is far from me.