Дороти Паркер. Двойное рондо. Перевод

Вячеслав Чистяков
Двойное (при этом не столь существенное) рондо

И день и ночь в печали я живу, 
    Не радует божественный рассвет, 
Всё мрачно мне – во сне и наяву, –          
    Когда любимого со мною нет.

А летний день земле дарует свет
    И наряжает небо в синеву,
Но дух мой в саван горестный одет, –
    И день и ночь в печали я живу.

Не воздаю дню светлому хвалу,
    Не занимает ни один предмет, – 
Я всё тебя прийти скорей зову, – 
    Не радует божественный рассвет.

Мне в ласточках не видится привет,
    На луговую не смотрю траву, 
Напрасен полевых цветов букет, – 
    Всё сумрачно – во сне и наяву.

Душистых роз в саду уже не рву, –
    Ни аромат не нравится, ни цвет, – 
Лишь неприкаянно клоню главу, –   
    Когда любимого со мною нет.

Пусть не давал ты мне любви обет, 
    Тебе навстречу мысленно плыву, –      
С тобой не устрашусь ни бурь, ни бед.
    Ты тоже думаешь о рандеву –   
                И день и ночь?

Текст оригинала:

Dorothy Parker
Rondeau Redoubl; (and Scarcely Worth the Trouble, at That)

The same to me are sombre days and gay.
    Though joyous dawns the rosy morn, and bright,
Because my dearest love is gone away
    Within my heart is melancholy night.

My heart beats low in loneliness, despite
    That riotous Summer holds the earth in sway.
In cerements my spirit is bedight;
    The same to me are sombre days and gay.

Though breezes in the rippling grasses play,
    And waves dash high and far in glorious might,
I thrill no longer to the sparkling day,
    Though joyous dawns the rosy morn, and bright.

Ungraceful seems to me the swallow's flight;
    As well might Heaven's blue be sullen gray;
My soul discerns no beauty in their sight
    Because my dearest love is gone away.

Let roses fling afar their crimson spray,
    And virgin daisies splash the fields with white,
Let bloom the poppy hotly as it may,
    Within my heart is melancholy night.

And this, oh love, my pitiable plight
    Whenever from my circling arms you stray;
This little world of mine has lost its light ...
    I hope to God, my dear, that you can say
                The same to me.