Альфред Лорд Теннисон. Ласточка. Перевод

Вячеслав Чистяков
Принцесса: Ласточка

О, Ласточка, летящая на юг,
К ней прилети, сядь на карниз злачёный,
Скажи ей то, что я тебе поведал.

Скажи ей то, что всем известно: юг
Блистателен, опасен и обманчив, 
Но сумеречен, нежен, честен север.

О, Ласточка, будь я тобой, в саду 
Я бы порхал над нею беспрестанно,
На миллион ладов пел про любовь.

Будь я тобою, то она всегда 
Меня к своей груди бы прижимала,
Качая в белоснежной колыбели.   

Но почему она не наряжает
Любовью сердце? – Нежная зола   
Не покрывает быстро древесину.

О, Ласточка, исполни мой наказ,
Скажи, что, легкомысленный на юге,
На севере давно гнездо я свил.

Скажи: жизнь коротка, долга любовь,
На севере недолго греет солнце,
А красота луны на юге быстротечна.

О, Ласточка, лети, приворожи
Её ко мне своею трелью, и
Скажи ей: к ней лечу тебе вослед.

Текст оригинала:

Alfred Lord Tennison
Princess: O Swallow

 O Swallow, Swallow, flying, flying South,
Fly to her, and fall upon her gilded eaves,
And tell her, tell her, what I tell to thee.

O tell her, Swallow, thou that knowest each,
That bright and fierce and fickle is the South,
And dark and true and tender is the North.

O Swallow, Swallow, if I could follow, and light
Upon her lattice, I would pipe and trill,
And cheep and twitter twenty million loves.

O were I thou that she might take me in,
And lay me on her bosom, and her heart
Would rock the snowy cradle till I died.

Why lingereth she to clothe her heart with love,
Delaying as the tender ash delays
To clothe herself, when all the woods are green?

O tell her, Swallow, that thy brood is flown:
Say to her, I do but wanton in the South,
But in the North long since my nest is made.

O tell her, brief is life but love is long,
And brief the sun of summer in the North,
And brief the moon of beauty in the South.

O Swallow, flying from the golden woods,
Fly to her, and pipe and woo her, and make her mine,
And tell her, tell her, that I follow thee.