Итоги альманаха Зимняя сказка

Ольга Мальцева-Арзиани2
Итоги альманаха  "ЗИМНЯЯ СКАЗКА"

Дорогие друзья!
Жюри альманаха сердечно поздравляет участников
альманаха: "ЗИМНЯЯ СКАЗКА"

Жюри желает Вам
Здоровья и творческих успехов!

Председатель жюри:  Владимир Манчев. (Болгария.)

Организатор: Ольга Мальцева-Арзиани (Россия - Болгария)

*
Участники альманаха:
ГАЛИНА ГУБАРЕВА (посмертно)
ОЛЕСЯ РАДУШКО
ОЛЬГА БОРИСОВА
ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ 
КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
ГЕНКА БОГДАНОВА 
МАРИЯ ШАНДУРКОВА 
АТАНАС КАПРАЛОВ
ЮЛИЯНА ДОНЕВА
РАДКО СТОЯНОВ
ДИМИТЪР  АРНАУДОВ
ПЁТР ГОЛУБКОВ
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
СВЕТЛАНА МУРАШЕВА
ИРИНА РЕВЯКИНА
ЛЮДМИЛА ВОРОНОВА 
СВЕТЛАНА ДОНЧЕНКО 
СВЕТЛАНА ПРИГОЦКАЯ
НАТАЛЬЯ СУРМИНА
НАТАЛИЯ КАРЕТНИКОВА
АЛЕКСАНДР ГРИГОРЬЕВ
СЕРГЕЙ БЕРСЕНЕВ
НИНА ЦУРИКОВА
НАТАЛИЯ ЛОСЕВА
АЛЕКСАНДР БОРИСОВ
РАИСА КРИНИЦКАЯ 
ЛАРИСА СЕМИКОЛЕНОВА
ТАТЬЯНА РАСТОПЧИНА
НАДЕЖДА ВОРОНИНА
ГАЛИНА БРОЙЕР
АЛЕКСАНДР  СТЕПАНОВ (посмертно)

========== ========== ===============
ГАЛИНА ГУБАРЕВА
http://stihi.ru/avtor/koshkalyna

Снежень-февраль 
http://stihi.ru/2010/02/02/2785
*
Январь-государь 
http://stihi.ru/2010/01/10/3773
*
Декабрь-мороз   
http://stihi.ru/2009/12/13/2717

================= ============ =============

ОЛЕСЯ РАДУШКО    
http://stihi.ru/avtor/radushko

Вифлиемская звезда      
http://stihi.ru/2017/12/17/5985
*
Декабрь 
http://stihi.ru/2019/10/07/7609
*
Зима 
http://stihi.ru/2020/02/19/5964
*
Предзимок 
http://stihi.ru/2019/10/06/2441

==================== ================= =============

ОЛЬГА БОРИСОВА   
http://stihi.ru/avtor/borisovaom

Замороженный город:
http://stihi.ru/2021/12/30/4949;
*
Заглянула зима:
http://stihi.ru/2021/11/15/7381;
*
Подснежник:
http://stihi.ru/2021/06/24/5538
*
========= =============== ==========

ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ 
http://stihi.ru/avtor/elenarziani

«Снежная» http://www.stihi.ru/2008/01/23/3671
*
«Вновь Крещенские морозы» 
http://stihi.ru/2013/01/19/2333
*
«В ночь Крещенскую дивную.»
 http://stihi.ru/2013/01/19/1359
*
ВЬЮЖНАЯ, СНЕЖНАЯ... 
http://stihi.ru/2018/02/02/2251
*
АХ, ФЕВРАЛЬ, МЕЧТЫ МОИ ЗАВЬЮЖЕНЫ…
http://stihi.ru/2018/02/02/2358
*
НЕ ЗАМЕТЁТ НАШУ НЕЖНОСТЬ ФЕВРАЛЬСКАЯ ВЬЮГА
http://stihi.ru/2014/07/05/1376
*
В РОЖДЕСТВЕНСКУЮ НОЧЬ.
http://stihi.ru/2013/02/25/1650
*
 ВЕТЕР ФЕВРАЛЬСКИЙ... РОМАНС
http://www.stihi.ru/2013/01/30/759
*
ТИХИХ СТАНЦИЙ НЕ БУДЕТ У ФЕВРАЛЬСКОГО СЧАСТЬЯ...
http://www.stihi.ru/2012/02/07/842
*
ЗИМНЕСНЕЖНАЯ ТЫ НЕЖНОСТЬ МОЯ...
http://www.stihi.ru/2013/01/09/1522


============= =========== ===============

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
 http://stihi.ru/avtor/fliorir&book=10#10

Переводы с русского языка на болгарский язык:
РОЖДЕСТВО http://stihi.ru/2017/08/29/3
/РОЖДЕСТВО — автор Александр Яковлев
*
Здрави бъдете, живейте богато
http://stihi.ru/2015/05/01/53
/ Будьте здоровы! Живите богато —
автор Адам Герасимович Русак (1904-1987 г.)

================ ============= ===================

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА 
http://stihi.ru/avtor/viliro

ЗИМНО УТРО   
http://stihi.ru/2012/12/04/6224

*  *  *

КАПЧУК


Сълза ли капна?
Вдигна ли очи,
капчука
стоплен,
падащо мълчи.

Миг
крещи прокапал
кап,
кап,
кап,
на пролет чакай,
чак,
чак,
чак.
Сълза ли капна?
Време ли ечи?
Обич грее
в чакащи очи.

--
перевод с болгарского Стафидова В.М.


Слезы ли капля
Видится в очах
Капели тают,
Падают, молчат.
 
Мгновенья
Капают
Кап
Кап
Кап
Кап… Жди весны
И только
Скатится слеза
Как время с эхом
Любви достойны
Ждущие глаза.

    *  *  *


КОКИЧЕ

Вятърът брули
Играй непокорен...

И дивнал и луднал песен навял…
за стръкчето меко
как с устрема пори
най-стария студ,
от студ вкаменял.

И  вее стебло.
Изправя колене.
Белее лице в замръзнала гръд.
Обич пулсира в зелените вени,
поздрав сърдечен в студената твърд.

Снегът, заспало
от мраз одеяло…
Вятърът само люлее в синхрон
смях на кокиче,
в леда
засияло
за изумруден
и дъхав сезон.

Вятърът пее, свободен, фриволен...
Утро загрижено тръгва на път.
Невъзмутимо снегът е спокоен
ала кокичето топли студът.

--
перевод с болгарского Стафидова В.М
Ветер разгулялся
Непокорный…
 
Безумную дивную песню запел
Вверх застремился
Росток беспризорный
От холода дикого
Окаменел.
 
Стебель стремился
Расправить колени
Лицо побелело и стиснута грудь
Но носят любовь зелёные вены
Этот поступок нельзя зачеркнуть.
 
Мороз приспит спит
Под снежным одеялом
Ему и ветер дует в унисон
Но вдруг улыбка
Ярко засияла
Открыл цветок
Подснежников сезон
 
Песенки носит ветер фривольный
Утро, заботы, путь ледяной
Невозмутимо снег и спокойно
Топит подснежник ранней весной.
 
================ ===================

ГЕНКА БОГДАНОВА 
http://stihi.ru/avtor/genkabogdanova

ЗИМНА ИМПРЕСИЯ

http://stihi.ru/2022/12/08/8613

*
Зимнее впечатление

 Перевод с болгарского : Светрана Мурашева


Очень чистый! Белый очень!

Вишни цвет, был дождик ночью?

Или в небе ангел белый

сыплет с белым златом стрелы?


С ветром скачут сквозь зарницы

кони в белых колесницах,

И снежинки белым фоном

будят тихим перезвоном.


Лес, в ливреях белых старых,

ждет к себе гостей усталых.

В кружевных плетеньях небо,

Свадьба - платье с белым крепом.


Очень чистый! Очень белый!

Сонный город опустелый.

Только трубы снег венчают,

Дымом нас благословляют.

*   *   *

БЯЛА МАГИЯ

http://stihi.ru/2022/12/08/8642

*

БЕЛАЯ МАГИЯ

Перевод Ольги Господиновой. Болгария


Ветер погоняет ледяными уздами.

Белым табуном сходят тучи с неба.

Сумасшедшей сворой белые „солдаты”

Ночку на пролет летят в поднебесье где-то.


А земля-то – хитрая, машет белым знаменем.

С венком белоснежным в волосах игривых,

Вся в одеждых белых, несмотря на возраст -

Девственна извечно в нежной пелерине.


Изумленно смотрят белые „солдаты”

Вдруг прильнули кротко к стати ее снежной

Обнимают нежно молоду „деву",

Красотой сраженныe в этой битве нежной.


*

БЕЛАЯ МАГИЯ (перевод П.Голубкова)

І вариант:

Ветер несет волны обледенелые,

Белый табун опускается с неба,

Те сумасшедшие воины белые

Скачут всю ночь, как посланники Феба.


Хитро земля флагом кроется белым -

Белый наряд скроет дряхлое тело ...

Белый веночек – на старой кокетке,

Девичий вид у бывалой субретки.


Замерли от удивления воины,

Мигом влюбившись в лихую девицу...

Смирно прильнули к груди, очарованы...

Кто ж с красотою способен сразиться?!.


Ветер погоняет ледяными уздами.

Белым табуном сходят тучи с неба.

Сумасшедшей сворой белые „солдаты”

В мраке вихряться в поднебесье где-то.


А земля-то – хитрая, машет белым знаменем.

С венком белоснежным в волосах игривых,

Вся в одеждых белых, хоть и поувяла -

Девственна извечно в нежной пелерине.


Изумленно смотрят белые „солдаты”

Вдруг прильнули кротко к стати ее снежной

Обнимают нежно молоду „деву",

Красотой сраженные в битве неизбежной.


ІІ вариант

БЕЛАЯ МАГИЯ (перевод П.Голубкова)


Ветер кнутами снеговыми лихо машет.

Белый табун несется с неба седины,

Как белых "воинов", свой разум потерявших,

Всю ночь бросаясь дико в мрак войны.


ХитрА земля, флаг поднимает белый.

С белым венком кокетка старая встречает,

В белый наряд своё стареющее тело -

Как будто девственность девичью, облачает.


"Воинам" белым стОит только удивиться,

Лечь укрощено у заснеженной груди…

Любовно молодцев обнимет всех "девица",

И красотою в этой битве победит.


*   *   *

БЯЛА НАДЕЖДА

http://stihi.ru/2022/12/08/8676

*
Перевод с болгарского: Петър Голубков

Валит! Снежинкой нежно глаз ласкает

С прелестным танцем белоснежная сцена.

Декором нежным и атласным укрывает

Дороги грязные, и грусть в душе она.


Валит... Той красоте прелестно чистой,

Взамен тревожных чувств и мыслей темноты,

Дано вернуть снежинкой серебристой

Надежды светлые, цвет радуги, мечты!.

……………………………………………..

МОИ ПЕРЕВОДЬІ С РУССКОГО:

ЗИМНЯЯ БЬІЛЬ
Автор:Светлана Замлелова
Перевод с русского на болгарского : Генка Богданова
http://proza.ru/2014/02/16/2312
*
Вновь Крещенские морозы,... Ольга Мальцева-Арзиани
Перевод с русского: Генка Богданова
http://stihi.ru/2014/01/11/5468
*

ТАКАВА СКРОМНА ЗИМА   
http://stihi.ru/2016/12/12/6324
Поетичен превод стихотворения
«Такая скромная зима» — автор Александр Григорьев
*
СНЕЖНА
http://stihi.ru/2014/01/25/1134
Поетичен превод стихотворения «Снежная»
— автор Ольга Мальцева-Арзиани
*
ОТНОВО БОГОЯВЛЕНСКИ  СТУДОВЕ 
http://stihi.ru/2014/01/11/5468
Поетичен превод стихотворения «Вновь Крещенские морозы»
— автор Ольга Мальцева-Арзиани
*
В НОЩТА НА КРЪСТОВДЕН ДИВНА   
http://stihi.ru/2014/01/10/1252
Поетичен превод стихотворения «В ночь Крещенскую дивную.»
 — автор Ольга Мальцева-Арзиани

================== ================ ==============

МАРИЯ ШАНДУРКОВА 
http://stihi.ru/avtor/marijka2

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
ПЪРВИ СНЯГ
Превод: Мария Шандуркова

Яздя. Тихо. Звън извива
от копита под снега.
По полето врани сиви
разкрещяли се сега.
Омагьосана, вълшебна
спи гората чуден сън.
Със забрадка забрадена
се белей елхата вън.
Също гърбава старица
се подпряла на бастун.
На върха й чука птица -
стар кълвач дълбае с клюн.
Скача конят в шир далечна,
сняг вали, разстила шал.
Бяга лентата - пътечка,
губи се в безкрая бял.
1914
Превод: 1981 г.
ПОРОША
Еду. Тихо. Слышны звоны
Под копытом на снегу.
Только серые вороны
Расшумелись на лугу.
Заколдован невидимкой,
Дремлет лес под сказку сна.
Словно белою косынкой
Подвязалася сосна.
Понагнулась, как старушка,
Оперлася на клюку,
А над самою макушкой
Долбит дятел на суку.
Скачет конь, простору много,
Валит снег и стелет шаль.
Бесконечная дорога
Убегает лентой вдаль.
1914

    * * *

--------------------------- ------
Александър Блок (1880-1921)
КРИЛА
Превод: Мария Шандуркова

Леко крила ще разперя
пластове въздух ще меря,
над долин; ще се рея.
Нишки светещи летете,
ледени звезди искрете,
бури земни отдъхнете!
Във сърце – тревоги нежни,
във небе – пътеки звездни
и палати светят снежни.
Снежен змей мечти бленува,
вие песенно фъртуна,
а девойка с очи чудни.
Някакви тъги незнайни
в небеса,
и мъгливите скрижали
от земя.
И загубени далече
параходи.
Някакви зад носовете
платноходи.
И се носят гласовете
над света.
Ще се плиснат над всемира,
над забравени гуляи,
чаша – дълга нощ от страсти,
чаша с тъмното вин;.
4 януари 1907

Превод: 23.12.2021 г.,
Димитровград, България
Крылья
Крылья лёгкие раскину,
Стены воздуха раздвину,
Страны дольние покину.
Вейтесь, искристые нити,
Льдинки звёздные, плывите,
Вьюги дольние, вздохните!
В сердце — лёгкие тревоги,
В небе — звёздные дороги,
Среброснежные чертоги.
Сны метели светлозмейной,
Песни вьюги легковейной,
Очи девы чародейной.
И какие-то печали
Издали,
И туманные скрижали
От земли.
И покинутые в дали
Корабли.
И какие-то за мысом
Паруса.
И какие-то над морем
Голоса.
И расплёснут меж мирами,
Над забытыми пирами —
Кубок долгой страстной ночи,
Кубок тёмного вина.
4 январья 1907
------------------ ------------------

ОСИП МАНДЕЛЩАМ (15.01.1891-27.12.1938)
Превод: Мария Шандуркова
***
Стъпките ти в горски сняг
като музика звънят,
твойта сянка в леден ден
бавно мина покрай мен.
Зима, също като нощ,
сняг виси в ресни-разкош.
Гарван гледа от върха,
знае много за века.
А надигаща вълна,
връхлетяваща в съня,
вдъхновено ще стопи
млад и тънък леден щит,
на душата ми леда -
наслояван от студа.
1909?
Превод: февруари 2015 г.
***
Музыка твоих шагов
В тишине лесных снегов,
И, как медленная тень,
Ты сошла в морозный день.
Глубока, как ночь, зима,
Снег висит как бахрома.
Ворон на своем суку
Много видел на веку.
А встающая волна
Набегающего сна
Вдохновенно разобьет
Молодой и тонкий лед,
Тонкий лед моей души —
Созревающий в тиши.
1909?
© Copyright: Мария Шандуркова, 2015
--------- ------------------ -----------

    ОСИП МАНДЕЛЬЩАМ (15.01.1891-27.12.1938)
    Перевод: Мария Шандуркова
    ***

Твои шаги в лесном снегу
как музыка, которую они называют,
твоя тень в ледяном дне
медленно проходил мимо меня.
Зима, как ночь,
снег висит в бахроме-роскоши.
Ворон смотрит сверху,
знает толк о веке.
И поднимающаяся волна,
взлетаю высоко во сне,
вдохновившись, оно растает
молодой и тонкий ледяной щит,
на душе моей лёд -
Слоеной на холоде.
1909?
Перевод: февраль 2015
***
Музыка твоих шагов
В тишине лесных снегов,
И, как медленная тень,
Ты сошла в морозный день.
Глубока, как ночь, зима,
Снег висит как бахрома.
Ворон на своем суку
Видел многое за века.
А встающая волна
Набегающего сна
Вдохновенно разобьет
Молодой и тонкий лед,
Тонкий лед моей души —
Созревающий в тиши.
1909?

    * * *
    АЛЕКСАНДЪР БЛОК (1880-1921)
    РОЖДЕСТВО
    Превод: Мария Шандуркова
    Звънки удари камбанни
    въздуха събуждат.
    Работехме ний недаром -
    отдихът - заслужен.
    Скрежът тънко засребрява
    и белей край входа.
    Сребърни звезди изгряват
    осветяват свода.
    А прозорец белоснежен,
    шарено прозрачен!
    Колко пухкав, мек и нежен
    твоят кичур златен.
    Стройна в алената шубка,
    с панделка в косата!
    Щом се смееш - трепкат устни,
    мигли затрептяват.
    Минувачи веселиш ти,-
    младите и стари,
    грозновати и красиви,
    пълните и слаби.
    Ще се чудят, ще се смеят
    и ще те похвалят,
    сякаш че не са видели,
    как деца играят.
    После с мама ще излезеш
    за играчки нови,
    зад витрината ще гледаш
    и звезди и хлопки.
    За сестрите - кукли радост,
    топчета - за братя,
    нищичко на теб не трябва,
    нищо за играта.
    Ти сама ще украсяваш
    клонки със звездички,
    на елхата ще пристягаш
    ябълки за всички.
    По елхата ще разпуснеш
    позлатени нишки.
    Те на клонки ще увиснат
    и ще викнеш: - Вижте!
    Викнеш ти, повдигаш клонка
    с пръсти изтънели...
    А се смее дядо трогнат,
    под мустаци бели!
    7 ноември 1906
    *
    РОЖДЕСТВО
    АЛЕКСАНДЪР БЛОК
    Звонким колокол ударом
    будит зимний воздух.
    Мы работали недаром –
    будет светел отдых.
    Серебрится лёгкий иней
    около подъезда.
    Серебристые на синей,
    ясной тверди звезды.
    Как прозрачен, белоснежен
    блеск узорных окон!
    Как пушист и мягко нежен
    золотой твой локон!
    Как тонка ты в красной шубке
    с бантиком в косице!
    Засмеёшься – вздрогнут губки,
    задрожат ресницы.
    Веселишь ты всех прохожих –
    молодых и старых,
    некрасивых и пригожих,
    толстых и поджарых.
    Подивятся, улыбнутся,
    поплетутся дале,
    будто вовсе, как смеются
    дети, не видали.
    И пойдёшь ты дальше с мамой
    покупать игрушки
    и рассматривать за рамой
    звёзды и хлопушки…
    Сёстры будут куклам рады,
    братья просят пушек,
    а тебе совсем не надо
    никаких игрушек.
    Ты сама нарядишь ёлку
    в звёзды золотые
    и привяжешь к ветке колкой
    яблоки большие.
    Ты на ёлку бусы кинешь,
    золотые нити.
    Ветки крепкие раздвинешь,
    крикнешь: – Посмотрите!
    Крикнешь ты, поднимешь ветку,
    тонкими руками…
    А уж там смеётся дедка
    с белыми усами!
    7 ноября 1906

================= ============= ============

АТАНАС КАПРАЛОВ
http://stihi.ru/avtor/kapral2
http://stihi.ru/2014/12/18/266
*
ЗИМНО КАПРИЧИО   
http://stihi.ru/2014/12/18/266
*
КОЛЕДА Е
Коледа е...
Вейнат от снежинки,
втурвам се по детската следа...
Правят пак по бузите ми синки
острите целувки на студа...
Коледа е...
Два врабеца сръчно
моята филия си делят,
докато със ските си от бъчва
аз прострелвам уличния стълб...
Коледа е...
Гътнато,
прасето
квиква ми за помощ,
но не би:
баба вече па;ри го в котлето,
дядо с ножа моя плач дроби...
Коледа е...
Прав разчупва тати
мамината питка в този ден.
Радостта оперва ми крилата,
щом късметът пак избира мен!
Коледа е...
Нашата елхичка
котка ме с подарък призори –
аз сърцето свое ; закичвам,
а тя светва с божии искр;!…
*
Приказка
Ти небе си! Аз – къща с комин.
Дъщерите ни? Струйки дим...
За да бъда красив фантазьор –
нека мама е къщния двор.
А пък тати – нали е шега? –
пряспа сняг. Да живее снега!
И под него, и околовръст –
дядо – пръст, баба – пръст.
Просто – пръст...
Пръст от някаква къща с комин
под небе, изсивяло от дим.
Но пръстта си е пръст – не сега
е мига да ликуваш,
тъга.
А попитай:
кой древен чудак
взе да духа в комина ми сняг?
*
КОЛЕДО, ВЛЕЗ В СЪРЦАТА
1. Тихата нощ ни праща знак –
стават звезди очите ни,
болката спи под белия сняг,
лунна камбана звъни.
Святата нощ се влива в нас –
стопля дъха ни с благослов.
Колко добри сме с теб в този час –
ние сме шепа любов!
Припев:
Коледо, влез в сърцата,
вяра вдъхни ни пак и път открий!
Коледо, от лицата
всички сълзи изтрий!
Коледо, опрости ни –
грешни сме – палим свещи със вина...
Коледо, възроди ни
с твоята светлина!
2. Тихата нощ долита тук –
стават криле ръцете ни,
злото си тръгва гузно, без звук...
Грейват светлини!
Святата нощ се влива в нас –
стопля дъха ни с благослов.
Колко добри сме с теб в този час –
ние сме шепа любов!
Припев:
Коледо, влез в сърцата,
вяра вдъхни ни пак и път открий!
Коледо, от лицата
всички сълзи изтрий!
Коледо, опрости ни –
грешни сме – палим свещи със вина...
Коледо, възроди ни
с твоята светлина,
с твоята светлина!

=================== ========

ЮЛИЯНА ДОНЕВА
http://stihi.ru/avtor/donevaiuliana

Мечта за пролет
http://stihi.ru/2018/03/10/5450

Дотегна ми зимата, така ми дотегна!

От къщи на вън не излизам със дни.

И ревматизмът накрая ме стегна

и ме връхлитат злини след злини.


Ту вятър ще вее, ту дъжд ще забръска…

Не ще се оправи проклетото време.

Ей капки отново в стъклата заблъскват,

зимата май превърна се в бреме.


Отдавна аз вече за пролет мечтая.

Слънчице ярко отвън да засвети.

И птици по клоните пак да запеят,

и пак да се раждат в душата куплети.

*

Превод на руски : - Елена Жукова Желенина


Всю зиму дули сильные ветра.

Шёл снег и вьюга скорбно завывала.

Душа грустила, плакала она.

А оттепель опять мороз сменяла.


Тоска за плечи серая брала,

Нашёптывала что-то сердцу злое.

И я весны почти и не ждала,

Не чувствуя в своей душе покоя.


Казалось, что не будет никогда

Ни тёплых дней да и стихов ни строчки!

Но вдруг, взглянув в весеннее окно,

Я увидала первые листочки...


И птицы пели вешние вовсю,

Душа ещё не верила - грустила.

Но милое чириканье в саду

Меня, как прежде, властно захватило.


И снова я откликнулась строкой,

Её мне птицы вмиг прощебетали.

Всё в мире возрождается весной!

Стихи опять мне сердце наполняли…

============ ============== =============

РАДКО СТОЯНОВ
http://stihi.ru/avtor/radkostoyanov1

ЗИМНЯЯ СКАЗКА... ГАЛИНА ЛЫЧКОВСКАЯ

http://stihi.ru/2014/01/22/8400

Вдохновение от стихотворения

Розалии Мартысь

"Новогодняя сказка"


Волшебной белой птицей мчится вьюга,

Зима кружит нас сказкою своей.

Однажды повстречали мы друг друга

И вместе делим радость этих дней.


Кружит декабрь холодными снегами,

Летит на Белой Лошади январь,

Уверенными быстрыми шагами,

Природа наряжается в хрусталь.


Нам сказочной, волшебною свирелью

Любовь поёт с заката до зари.

Храни нас, Боже, милостью своею,

И радость озаренья подари.


Зима пусть закружит своею сказкой

И снег летит, как Ангела привет,

С тобой мы нежность сбережём и ласку

И пронесём их через много лет.


Волшебной белой птицей мчится вьюга,

Зима кружит нас сказкою своей,

В пути с тобой мы встретили друг друга,

Летел там снег, как пух от тополей.

*
ЗИМНА ПРИКАЗКА

Превод: Радко Стоянов


Като вълшебна бяла птица в полет,

в небето зимна приказка кръжи.

Веднъж се срещнахме със теб отколе

и всички радости докрай делим.


В декември веят снеговете хладни,

препуска януари с коня бял

и с крачки бързи, силни, безвъзвратни,

природата превръща се в кристал.


Със песен дивна, приказна в душата

от залез до утро пее любовта.

Пази ни, Боже, с мъдростта си свята

и озари ни, подари ни радостта!


О, нека зимата е бяла сказка,

снегът да носи Ангелски привет,

със тебе нежност да сберем и ласки,

да имаме години занапред!


Като вълшебна бяла птица в полет,

в небето зимна приказка кръжи.

Във своя път се срещнахме отколе

и сякаш пух тополов – сняг вали.

* * *

Я ПОДАРЮ ТЕБЕ. НАТАЛЬЯ СУРМИНА

http://stihi.ru/2013/12/20/8412 /

/ НА ТЕБЕ АЗ ЩЕ ПОДАРЯ - Наталья Сурмина

http://stihi.ru/2014/12/26/10185


Я подарю тебе снежинку на ладошке.

Она красивая,так весело искрится.

Ты подожди меня совсем немножко,

чтоб не растаяла,я буду торопиться.


Я поделюсь своею нежностью с тобою

и зимним солнцем,пусть с утра не очень ярким,

своей искристою и тёплою душою,

и зимним сказочным,но призрачным подарком.


Укутанным как шалью сонным лесом,

озёрной гладью,ровной как каток,

и пеньем птиц,таким чудесным,

и стрекотаньем расшалившихся сорок.


И дружным зимним перестуком дятлов,

красою снегирей,румяных от зари...

Всё рассказать тебе смогу навряд ли.

Пойдём с тобою в лес,там и смотри.


Неяркий солнца луч скользит над лесом,

и растворяется в объятьях тишины...

Как хорошо в лесу,так славно,так чудесно,

Вон белка рыжая мелькнула, у сосны.


Потом мы не спеша войдём с тобою в дом,

и разожжём смолистыми дровами печку,

и будем ощущать с тобой вдвоём,

как в ярком пламени сгорают два сердечка.
*

Превод: Радко Стоянов


Ще подаря на тебе аз във длан снежинка.

Красива тя е, весела и тъй е чиста.

А ти почакай ме съвсем, съвсем мъничко,

не ще се тя стопи, ще бъда напориста.


Със тебе аз ще споделя и свойта нежност,

и зимното ни слънце с пламък не тъй ярък,

душата своя чиста, с топлина-безбрежност,

и зимно приказен, но призрачен подарък.


Горите борови са като с шал завити

и езерната гладкост тук ни мами,

на птици песните чудесни гласовити,

и граченето на лудуващите врани.


Почукването на кълвачите задружно,

на червенушка, румена зора, гласа.

Едва ли всичко да ти кажа тук е нужно,

но ти ще видиш, щом отидем там, в леса.


Но ярък слънчев лъч минава над гората,

разтваря се в прегръдките на тишината.

Как хубаво е тук, да бъдем с красотата,

навън, сред боровете, белка се премята.


А после, без да бързаме, ще влезем в къщи,

ще палнем печката завчас с дърва смолисти.

Тогава двама с тебе ще усетим още

как две сърца изгарят в пламъци лъчисти.
*


 БЯЛА ЗИМА

http://stihi.ru/2013/12/14/10081


Вият бури, вият хали,

сняг се сипе на парцали.

Весел смях навред ехти,

гонят се деца с шейни.


Снежният човек на двора

поздравява всички хора,

а носът му - морков цял,

цял от скреж е побелял.


Шаро весело подскача,

сякаш дават му погача.

Снежко щипе като рак

от зори до късен мрак.


Бяла зима, дни студени,

ала ние сме калени.

Ще играем до насита

в тази зима страховита!
*

ЗИМА

Перевод: Инесса Соколова


Дуют ветры с воем в трубах,

смех детей, одетых в шубы…

Снег присутствует в сюжете,

санки, горки – всё в Инете*…


Снеговик метлою машет

Что же он детишкам скажет?

Красота! Бело вокруг,

не сиди в квартире, Друг!


Песик хвостиком виляет,

хлебца просит, но не лает.

Снег в лицо – колючий, с ветром,

он идёт с утра, с рассвета.


Дни и белы, и студёны,

не боимся – закалёны.

В радость игры, белый снег –

удивление для всех!


* * *

ЗИМНАТА ВЕЧЕР ДОГАРЯ


Зимната вечер догаря,

стихва повеят студен,

мигли вълшебни разтваря

първият пролетен ден.


И чародей чудотворен

пръска навред аромат,

пее южняк неуморен,

птици в небето кръжат.


Колко усмивки красиви

като зората блестят,

колко сърцата щастливи

с нови надежди горят!


И като извор кристален

идва при нас радостта,

и като огън разпален

идва при нас Любовта!

*

ВЕЧЕР ЗИМОЙ ДОГОРАЕТ

http://www.stihi.ru/2015/04/20/7345

Перевод с болгарского Александра Борисова


Вечер зимой догорает,

Холод уходит, как тень.

С лаской глаза открывает

Первый в проталинах день.


И чародей чудотворный

Сыплет кругом аромат,


Ветер поёт непокорный,

В небе пичуги кружат.


Сколько улыбок красивых

С новой зарёю блестят!

Сколько сердечек счастливых

Новой надеждой горят!


И как источник хрустальный

Радость приходит к нам вновь,

И как огонь несказанный

К нам подступает Любовь!

============= =================

ДИМИТЪР  АРНАУДОВ
http://stihi.ru/2011/04/30/6758

КОЛЕДНА МОЛИТВА.   
http://stihi.ru/2011/04/30/6758  /
/ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ МОЛИТВА — Авторизированный перевод
с болгарского  Ольги Мальцевой-Арзиани   
http://www.stihi.ru/2010/01/07/959
*
Снежинки мои, бели, леки…
http://stihi.ru/2011/04/30/6758
*
Тежка зима 
http://stihi.ru/2011/04/30/6758

========== ========================= ==

ПЁТР ГОЛУБКОВ 
http://stihi.ru/avtor/golubkov44

БЕАЯ СКАЗКА   
http://stihi.ru/2012/07/20/2528
Поетичен превод стихотворения «БЯЛА ПРИКАЗКА»
— автор Цветелина Гергинова
*
РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО 
http://stihi.ru/2012/07/20/2528
Поетичен превод стихотворения «РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО»
— автор Цветелина Гергинова
*
НОВЫЙ ГОД 
http://stihi.ru/2012/07/20/2528
Поетичен превод стихотворения «НОВА ГОДИНА»
— автор Цветелина Гергинова
*
================= ============= ============

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
http://stihi.ru/avtor/kalitinairina

И вновь декабрь морозит розовым 
http://stihi.ru/2010/03/18/5226
*
Запуржило, заснЕжило…    
http://stihi.ru/2016/01/06/4277
*
Чем полезен снегопад?       
http://stihi.ru/2013/03/14/9323
*
Рождество            
http://stihi.ru/2010/03/21/7591
*
Перевод с болгарского:
СНЕГ. http://stihi.ru/2016/03/13/10204 /
/ СНЯГ — автор Петър Алипиев
*
======================== ==================

СВЕТЛАНА МУРАШЕВА
http://stihi.ru/avtor/svetlamur:

Морозный запах   
http://stihi.ru/2022/11/19/3320
*
Природный каприз   
http://stihi.ru/2022/11/19/3154
*
Снежный коллапс    
http://stihi.ru/2022/11/19/3134

=============== ========== ================

ИРИНА РЕВЯКИНА 
http://stihi.ru/avtor/irinarevjakina

Декабрьское
http://stihi.ru/2022/12/06/7817
*
Снежный вечер
http://stihi.ru/2018/12/05/3848
*
Снег 
http://stihi.ru/2011/01/19/7088
*
И снова выпал снег      
http://stihi.ru/2018/11/18/9922
*
Зимнее затишье      
http://stihi.ru/2010/10/30/6684

=============== ========== ==================

ЛЮДМИЛА ВОРОНОВА 
http://stihi.ru/avtor/crow50

 Введение в зиму.      
 http://stihi.ru/2022/12/05/5109
*
 Солнце и пироги.         
http://stihi.ru/2022/01/05/4583
*
 Синий день               
http://stihi.ru/2021/12/18/7512
*
Держись, Зима!          
http://stihi.ru/2022/02/04/3137
*
Настоящая зима
http://stihi.ru/2021/02/09/5558

===================== ========== ==============

СВЕТЛАНА ДОНЧЕНКО 
http://stihi.ru/avtor/dushamoua

А нынче зимушка - кокеткой…
http://stihi.ru/2022/12/12/5340
*
Декабрь
http://stihi.ru/2022/12/15/5318
*
Старый Новый год
 
http://stihi.ru/2017/01/13/6452
*
Снег в городе южном моём... 
http://stihi.ru/2017/02/15/3533
*
================== ============== ==============

СВЕТЛАНА ПРИГОЦКАЯ
 http://stihi.ru/avtor/1965krapiva

Снег сияньем серебристым
http://stihi.ru/2021/12/20/8510
*
  С Новым годом!
 http://stihi.ru/2021/12/30/8061
*
Белый праздник  зимы 
http://stihi.ru/2021/12/14/8684
*
Снег
http://stihi.ru/2019/12/14/9518
*
В метель
 http://stihi.ru/2020/12/03/401
*
переводы с болгарского языка:

Зимняя сказка http://stihi.ru/2015/12/23/10141 /
/ ЗИМНА   ПРИКАЗКА — автор НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
*
ПЕРЕД НОВЫМ ГОДОМ http://stihi.ru/2012/12/30/4672 /
/  ПРЕД НОВА ГОДИНА — автор Пеньо Пенев
*

=============== ============ ==================

НАТАЛЬЯ СУРМИНА
http://stihi.ru/avtor/natali1956s

Зимний восход солнца
http://stihi.ru/2016/11/24/1340
*

Бирюзой раскрасив небосвод
http://stihi.ru/2011/02/25/9114
*

Мне сегодня приснился снег
http://stihi.ru/2016/04/21/7425

============ ========== ========

НАТАЛИЯ КАРЕТНИКОВА
http://stihi.ru/avtor/karetnikova2ra

Зимняя грусть 
http://stihi.ru/2011/12/27/2098
*
Зима. Начало января 
http://stihi.ru/2010/01/07/2256
*
Снежное чудо 
http://stihi.ru/2009/12/23/3170
*
======== ========== ============

АЛЕКСАНДР ГРИГОРЬЕВ 
http://stihi.ru/avtor/aleksa11

Такая скромная зима
 http://stihi.ru/2016/02/09/6409
*
Зимние будни 
http://stihi.ru/2022/03/03/4576
*
ЗИМА   
http://stihi.ru/2022/01/12/5453

================= ================ =============

СЕРГЕЙ БЕРСЕНЕВ
http://stihi.ru/avtor/sbanapest:

"Февральский снег" -
http://stihi.ru/2022/02/25/4860
*
"Зимний вечер" -
http://stihi.ru/2021/12/15/4586
*
"Пройти километр" -
http://stihi.ru/2021/02/09/7488

========== ================ =================

НИНА ЦУРИКОВА   
http://stihi.ru/avtor/ninacurikova:

"Зимнее настроение"
http://stihi.ru/2018/12/08/4265
*
"Там в белых полях"
http://stihi.ru/2015/12/25/10543
*
"Согрей мне ладони"
http://stihi.ru/2020/01/04/2481
*

ПЕРЕВОДЫ С БОЛГАРСКОГО:

Елисавета Багряна."Зимно утро"
http://stihi.ru/2022/03/31/1671
*
Петер Караагнов."Зима"
http://stihi.ru/2021/12/02/4097
*
Любомир Занев."И не случайно снег пошёл"
http://stihi.ru/2020/09/19/6059

============= ============ ==============

НАТАЛИЯ ЛОСЕВА
http://stihi.ru/avtor/stixinat 

З И М Н И Й   П Е Й З А Ж 

http://old-www.tverlib.ru/tverbook/loseva-01.htm


В серебристом коконе зимы,

Вздрагивая, спит уставший город,

Чтоб весной проснуться, очень скоро,

Бабочкой порхать среди листвы

Под лучами трепетной зари.

Кисть неуловимая мороза

Окна красит, только посмотри.

На стекле печальная мимоза

Среди слез исчезнет- this is prosa,

Чтобы вновь когда-нибудь прийти.
*

А здесь роскошная зима

http://old-www.tverlib.ru/tverbook/loseva-01.htm

А здесь роскошная зима,

Пушистый снег, как мех, –

на плечи.

А где-то мама ждет одна.

Глядит в окошко дотемна

И ставит за здоровье свечи.


А много ль надо ей одной?

Лишь наш звонок к 8 Марта,

Платок шелковый, расписной,

Конверт с посланьем голубой

И обещаньем прибыть завтра.

    * * *

    ВЕРА

    (триптих)

    1. С Т Ы Н Ь


    Обжигающий ветер,

    в который не хочется верить.

    Прогрызающий окна

    насквозь белозубый мороз.

    Стужу лютую

    силою духа

    и можно измерить,

    Не сдаваясь,

    в спасение верить,

    промерзнув насквозь.

    Будто кто-то

    невидимый рамы

    открыл во Вселенной

    И впустил злую стынь,

    чтоб навеять

    неведомый страх.

    И наполнив планету

    танцующей белою

    пеной,

    Правит жизнью людей,

    как жестокий

    и властный монарх.

    Только все скоротечно.

    И власть скоротечнее жизни.

    На кольце Соломона:

    «И это, (конечно),

    пройдет».

    По студеным морозам

    для сердца

    желанней нет тризны.

    От чего ж

    вспоминаем мы зиму

    тепло целый год?




    2. З И М Н И Й   Л Е С


    Я вхожу в зимний лес,

    где деревья –

    библейские храмы.

    Поклониться святыне -

    березе

    я в пояс хочу.

    И молитву читать

    на морозе

    стальными губами,

    Вдруг почувствовав, что

    и великое мне

    по плечу.

    Русский дух в каждой ели,

    и в каждой березе,

    рябине,

    Проникает в меня –

    нет преграды ему

    на пути.

    Близким стал небосвод,

    его омут

    пронзительно синий.

    И,

    согретая Верой,

    не хочу я из леса

    идти.



    3. РОЖДЕСТВО



    В Рождество проясняется небо,

    и к Господу ближе

    Мы становимся, дети

    родные

    навеки

    Его.

    Сад уснувший морозом

    и ветром жестоким острижен,

    Вдруг нежданно расцвел.

    И от этого стало светло.

    Что-то тайное

    в воздухе хрупком

    незримо

    вершится.

    Что-то теплое,

    светлое

    с радостью чувствую я.

    И со мной не должно,

    и не может

    плохого случится.

    Будут дети здоровы,

    крепка и

    надежна семья.

    И откроется тайна

    звездой Вифлеемской под утро.

    То Иисус осветит нам,

    заблудшим,

    спасительный путь,

    Чтобы жили мы в мире,

    по чести и совести

    – мудро,

    Чтоб трудились во благо,

    спокойно могли отдохнуть.

    В Рождество проясняется небо,

    и к Господу ближе

    Мы становимся, дети

    родные

    навеки

    Его.

    На бескрайней земле

    нет престола Господнего выше.

    И в бушующем мире

    без Господа нет

    Ничего.

    ================ ============ ============

    АЛЕКСАНДР БОРИСОВ

    http://stihi.ru/avtor/alexandrborisow


    переводы с болгарского языка:
    Зимний вечер в городе            
http://www.stihi.ru/2017/08/28/8226   /
    / Зимна вечер в града — автор Дафинка Станева.
    *
    СНЕГ      
http://www.stihi.ru/2012/12/06/6014   /
    /  СНЯГ — автор Антонина Димитрова
    *
ШОПЕН ЭТЮД ЗИМНИЙ ВЕТЕР
http://www.stihi.ru/2012/11/16/6512   /
/   ШОПЕН ЕТЮД  ОП. 253 ЗИМЕН ВЯТЪР 
— автор Антонина Димитрова

================ ============= =================

РАИСА КРИНИЦКАЯ   
http://stihi.ru/avtor/thetalife

ЛЕЖИТ НА ЛАПАХ ЕЛЕЙ СНЕГ

http://stihi.ru/2009/12/05/196

*
ПРОГУЛКА В ЛЕСУ
http://stihi.ru/2010/02/14/3418
*
Этой снежною зимою
http://stihi.ru/2012/02/01/372
*

=========== =============== =========

ЛАРИСА СЕМИКОЛЕНОВА
http://stihi.ru/avtor/ctkbyf22

«Зима ладошкой ледяной»
http://stihi.ru/2011/12/20/9303
*

«Хороводит пургою январь»
http://stihi.ru/2015/01/10/12603
*

«Вчера тоскливо моросило»
http://stihi.ru/2012/11/18/9550
*

Переводы:

Знову падаe снiг
Прокопенко Юрий
http://stihi.ru/2015/02/21/7262
*

Любомир Занев
НЕ БЕ СЛУЧАЕН ОНЗИ НОЩЕН СНЯГ
http://stihi.ru/2020/09/17/5119
*
================= ============ ============

ТАТЬЯНА РАСТОПЧИНА
http://stihi.ru/avtor/knopochka61
*
Дыхание зимы
http://stihi.ru/2018/01/23/9198
*
В картине белой января
http://stihi.ru/2017/01/04/2641
*
Картинно-белая зима
http://stihi.ru/2017/01/28/9517
*
Танец метели
http://stihi.ru/2012/12/24/8498
*
Самые яркие краски зимы
http://stihi.ru/2011/01/07/4142

=============== ============== =========
НАДЕЖДА ВОРОНИНА

http://stihi.ru/avtor/vnvvnv


Крещенские утро

http://stihi.ru/2015/01/17/785
*

Белая метелица

http://stihi.ru/2014/12/01/6858
*

Я жду рождения звезды
http://stihi.ru/2014/12/10/7497

================== ============ ===========
ГАЛИНА БРОЙЕР
 
http://stihi.ru/avtor/galinka2

Декабрьский вечер 
http://stihi.ru/2012/12/08/11525
*
Холод зима рисует   
http://stihi.ru/2012/01/15/6565
*
о чём кричали журавли
http://stihi.ru/2011/10/18/9926
*
Рождество 
http://stihi.ru/2017/01/07/8877

==================== =================== ===============

АЛЕКСАНДР  СТЕПАНОВ     (посмертно)
http://stihi.ru/avtor/alexandr10

Светлой памяти Степанова Александра
25.02.1981 - 05.11.2022
http://stihi.ru/2022/11/08/872

Саша не дожил до зимы….. , но очень красиво описывал природу своего края!
Жюри приняло решение в память о Саше в альманахе: «Зимняя сказка» -
поместить Сашины стихи.
Светлая память поэту!

Природа замерла
Александр Степанов
http://stihi.ru/2012/01/30/976

Поникли белые берёзы,
Роскошной кроною своей
Уже давно на зимнем небе
Не видно клина журавлей
Природа замерла в округе
Как будто чуда ждёт она
Лишь о своём погибшем друге
Невеста плачет у окна.
*
Капель весенняя
http://stihi.ru/2010/02/13/7076
*
Весна
http://stihi.ru/2017/04/17/12368
*
Мечты весне
 http://stihi.ru/2013/04/04/11580
*
Про Шахматово 
http://stihi.ru/2012/11/22/11440
*
О высоте
 http://stihi.ru/2011/02/13/79
====================== ============= ===========