Под вечер зимой... Давид Гофштейн. С идиша

Иосиф Шутман
Давид Гофштейн*

ПОД ВЕЧЕР ЗИМОЙ...

Под вечер зимой в русской снежной пустыне
Так много кручины, так много унынья!...
Лошадка-старушка, и санки со скрипом,
Сугробы вдоль тракта, в шубейке я хлипкой.
В углу самом нижнем, едва различимом,
Мерцает и гаснет свет тонкой лучиной.
Лежат впереди белоснежные дали,
Разбросан десяток домов в сей печали –
И хутор тот дремлет, он весь запорошен,
Но к дому еврейскому много дорожек,
Как все этот домик, лишь шире окошки,
И я самый старший среди детей-крошек...
И узок мирок мой, и круг людей беден:
Лишь пару раз в месяц в местечко поедем.
Тоска и беззвучье в полях неохватных,
На стежках в снегу, на дорогах заштатных...
И боли зерно в сердце ждёт одиноком
Когда же придут быть посеянным сроки...
Под вечер зимой в русской снежной пустыне
Так много кручины, так много унынья!...


Перевод с идиша – Иосифа Шутмана.


*Гофштейн, Давид Наумович; 24 июня 1889, Коростышев, Киевская губерния, Российская империя – 12 августа 1952, Москва, СССР. Еврейский советский поэт, переводчик. Писал на идише.
В 1925 Гофштейн уезжал в Палестину, работал в мэрии Тель-Авива, писал на иврите и идише. Участвовал в открытии Еврейского университета, но через год вернулся на Украину, поселился в Киеве.
В годы Великой Отечественной войны был членом Еврейского антифашистского комитета. Член ВКП(б) с 1940 года. После войны жил в Киеве.
16 сентября 1948 года Гофштейн был арестован, обвинялся в шпионской деятельности по делу Еврейского антифашистского комитета, сидел в одной камере с генералом Василием Терентьевым.
12 августа 1952 года расстрелян.