Элинор Уайли. Красавица. Перевод

Вячеслав Чистяков
Красавицу не называй
Хорошеньким созданием –
Орлицы крик не подменяй
Голубки воркованьем.

Назвать жестокой – нагрубить, –   
Она всем всё простит;
Но хуже – чересчур любить:
Покорность ей претит.

По-детски искренна она –
Дика, жестокосердна:
Когда естественность дана,      
Обожествленье вредно.
 
 Текст оригинала:


Elinor Whylie
Beauty

Say not of beauty she is good,
Or aught but beautiful,
Or sleek to doves’ wings of the wood
Her wild wings of a gull.

Call her not wicked; that word’s touch
Consumes her like a curse;
But love her not too much, too much,
For that is even worse.

O, she is neither good nor bad,
But innocent and wild!
Enshrine her and she dies, who had
The hard heart of a child.