Встречи и прощанья Гёте

Николай Самойлов
С праздником! Только закончил перевод, свежайший:
«Встречи и прощанья» Гёте
Рассвет, прощанье я тоскую,
Стон в тесно сжавшихся сердцах:
Какой восторг от поцелуя!
Какая боль в твоих глазах!
Ушёл. Смотрела, став незримой,
Глазами влажными от слёз:
Какое счастье быть любимым!
Какой восторг любить всерьёз!

„Willkommen und Abschied“ (J.W. Goethe)
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Kuessen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch welch Glueck, geliebt zu werden!
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!
Точность подстрочника!