Дэвид Лоуренс. Приход весны. Перевод

Вячеслав Чистяков
Пришедшая весна весёлым ветром веет,
Деревья изумрудной порослью горят,
Зелёные кусты в туманной дымке млеют,
В реке оттаявшие камыши не спят. 
Приятно видеть мне такое представленье
Весны во всём великолепии своём,
Смотрю на чудное природы пробужденье,
На радостных людей, довольных вешним днём.
Явление весны на самого меня,      
Отнюдь, подействовало образом иным:
Как тень от пламени, летит душа моя      
И исчезает, растворившись словно дым.
 
Текст оригинала:

David Herbert Lawrence
The Enkindled Spring

This spring as it comes bursts up in bonfires green,
Wild puffing of emerald trees, and flame-filled bushes,
Thorn-blossom lifting in wreaths of smoke between
Where the wood fumes up, and the flickering, watery rushes.
I am amazed at this spring, this conflagration
Of green fires lit on the soil of the earth, this blaze
Of growing, these sparks that puff in wild gyration,
Faces of people streaming across my gaze.
And I, what fountain of fire am I among
This leaping combustion of spring? My spirit is tossed
About like a shadow buffeted in the throng
Of flames, a shadow that's gone astray, and is lost.