Вехи памяти моей. мои переводы

Валентин Савин
 
Перевёл я с полсотни авторов, в основном англоговорящих, имею свыше тысячи переводов. Привожу лишь толику.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564–1616)
К тому времени, когда Шекспир начал писать сонеты, ему было за сорок лет. Тема любви, молодости, возраста и смерти является центральной темой его произведений.   
Всего Шекспиром написано 154 сонета. Сонеты с 1 по 126 посвящены юному другу. Последующие 26 - посвящены смуглой даме. 153-154 сонеты - дань моде того времени – мифологии.

66 СОНЕТ ШЕКСПИРА
Устал, и в мир иной уйти хочу,
Здесь бедняков с рожденья ждёт напасть,
И весело живётся богачу, 
И нечестивцев привлекает власть.
И почести мерзавцам воздают,    
И девственницы больше не в чести.
И совершенству хода не дают.
И немощь силу гонит прочь с пути.
И умным людям ставится препон,
И бездарь поучает мудреца.
И властью попирается закон,   
И праведность на службе у глупца.
 
Устал! Уйти не стоит ничего,
Но жаль оставить друга одного!
 
130 СОНЕТ ШЕКСПИРА
Не ярче солнца взгляд любви моей,
Цвет губ ее темнее, чем коралл.
А груди явно снега не белей,
И волосы - мочала из мочал.

Я много повидал оттенков роз.
Нет цвета розы у её ланит.
Духи слабее раздражают нос, 
Чем запах, что из уст её разит.

Люблю её я речи, но порой,
Мне звуки музыки всего милей.
Но Музу милая затмит собой 
И Грацию походкою своей.

И всё ж, пусть милая не без греха, 
В сравнении с другими не плоха.



РОБЕРТ БЁРНС (1759-1796)
Великий шотландский поэт. Его поэзия проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку.

В ГОРАХ МОЁ СЕРДЦЕ
 В горах моё сердце, и весь я там, -
 В горах - за оленем мчусь по пятам.
 Гонюсь за оленем или косулей -
 В горах моё сердце, - за ним иду я.

Прощайте, горы, и, Север, прощай!
 Здесь я родился, здесь милый мой край.
 И где бы я ни был, где не бродил.
 Холмы и горы я здесь полюбил.

 Прощайте, снегом крытые вершины,
 Прощайте, в зелени луга, долины.
 Прощайте, дивные леса и рощи,
 Прощайте ливни, необычной мощи. 

 В горах моё сердце, и весь я там, -
 В горах - за оленем мчусь по пятам.
 Гонюсь за оленем или косулей, -
 В горах моё сердце, - за ним иду я.

Моя любовь, как роза красная
 Моя любовь, как роза красная,
 Что расцветает летом.
 Моя любовь - мелодия,       
 Что мчит к тебе с приветом.

 Ты так чудесна, дева милая,   
 Я так люблю тебя:
 С тобой всегда любовь моя,
 Пока полны моря.

 Пока полны моря, любимая,
 И солнце не спалило горы, 
 Любить тебя всё буду я,
 Пока не стихнут хоры.   

 Прощай, любимая моя,
 Прощай до скорой встречи!
 К тебе вернусь, любовь моя,
 Сквозь тыщу вёрст навстречу.
 
РОБЕРТ ФРОСТ (1874-1963)
Американский поэт, четырежды лауреат Пулитцеровской премии. В своих стихах Фрост пытался отобразить проблемы жизни простых людей и окружающий их мир.

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗЛЕ ЛЕСА
 Лес этот, кажется, знаком.
 Ведь рядом здесь хозяйский дом.   
 Я для хозяина незванно
 В его лесу в снегу густом. 
 Коню, похоже, очень странно,
 Что здесь мы стали вдруг нежданно,
 (Где речка подо льдом блестит),   
 Так поздно в месте нежеланном.

 Конь колокольчиком звенит:
 Ездок быть может, объяснит...
 Поблизости не слышен звук иной.   
 Лишь ветра свист, да снег валит.
 
Чарует лес нас красотой. 
 Но обещал я быть с тобой.   
 Когда-то стану на постой,
 Когда-то стану на постой?!

ОГОНЬ И ЛЁД
Считают, мир сгорит в огне
Или накроет лёд.
Но если б выбор выпал мне,
Огонь сгодился бы вполне. 
Коль дважды мир погибель ждёт,
То я, пройдя сквозь муки ада,
Пожалуй, предпочёл бы лёд.
Он то, что надо -   
Вполне сойдёт.

ТАМ, ГДЕ НАС НЕТ
Хотел сказать я Богу,               
Как плох стал этот свет.
И только я собрался,
Гляжу, а Бога нет.

Бог сам позвал меня,   
(Я вижу вам смешно),
Он уловил, что я
Уж не был там давно.

ТОМАС ХАРДИ (1840-1928)
Известный английский прозаик и поэт. Славу Харди принесли его великолепные романы. Поэзией он увлёкся, будучи в солидном возрасте. Его лирика - своего рода поэтический дневник, в котором он отражал свои раздумья о смысле жизни.

ПОЭТ
Суровый взгляд и гордый вид,
Глубокий ум всё говорит,
Он не пойдёт на званый ужин.
Да и фуршет ему не нужен.

Восторг толпы претит ему.
Богатство, слава ни к чему.
Не ждёт, что некий пилигрим
Тотчас последует за ним.

Когда же вдруг до вас дойдёт,
Что он закончил свой черёд - 
Почил в расцвете лет в зените.
Почтите память и скажите:

«Какими бы стихи не были,
Две женщины его любили».
Вздохнув, пронзите взглядом тьму: 
То будет похвалой ему.

ТОТ, КОТОРОГО ОН УБИЛ
Эх, встретиться бы с ним
В соседнем кабаке.
Да сесть за столиком одним
И выпить налегке.

Но мы сошлись в бою
Вдвоём лицом к лицу.
Не думал, что его убью.
Не повезло бойцу.

Я застрелил его
За то, что был врагом.
Он враг мой: только и всего
Убил и поделом.

Быть может, как и я,
Он безработным был.
Лишился места и жилья
И в армию вступил.

Война, на то война!
Людей там не щадят.
А в баре б я налил вина
И мог бы дать деньжат.

УИЛЬЯМ БЛЕЙК (1757-1827)
Английский поэт Блейк оказал большое влияние на культуру XX века. При жизни он не получил известности и даже считался не от мира сего. Лишь спустя полвека после смерти его сочли выдающимся поэтом.

ОСТУПИВШИЙСЯ МАЛЬЧОНКА
Не любит ближних — это грех.
И уважать их не стремится.
Не может даже усомниться,
Что мыслит он не глубже всех:

«Отец, ну как тебя любить,
Тебя и братьев, коих много?
Ну, разве что, пичужкой быть,
Что любит крошки у порога?»

Тут пастор, что с ним рядом был,
Схватил мальца за одежонку
И грубо потащил мальчонку.
Толпу тот пастор восхитил.

И пастве с алтаря изрёк:
«Вот дьявол, что средь нас глумится!
И как осмелиться он мог
В законе Божьем усомниться?»

Рыдал неслышно тот малец,
Когда на нём одёжку рвали.
Стонала мать, стонал отец,
Когда оковы надевали.

Его сожгли в священном месте,
Где всех отступников сжигают.
Отец и мать рыдали вместе.
Порядки в Альбионе знают.

РОЖДЁННЫЙ В МУКАХ
 В муках мамы, в стонах папы
 Я родился.
 В этот страшный мир
 Явился.
 Беспомощный и голый,
 Как дьявол я орал,
 Когда из чрева мамы
 Вылезал.

 Я с пелёнками сражался.
 Из рук отцовских вырывался.
 «Я так на папу рассердился,
 Что даже маме в грудь не впился».

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ (1770-1850)
Известный английский поэт. Его поэзия полна терпимости к человеческим слабостям и недостаткам, смиренным и кротким сердцем людям. Сочувствием к тяжелой женской доле.

СОЧИНЕНО НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ
На всей земле его прекрасней нет.
Прохожий, даже если не эстет,
Душой почувствует, как красит град
Сего моста чарующий наряд.

Он по утрам, с рассветом, оживает.
С него отчётливо видны вдали,
На солнце ярко бликами играя,
Театры, храмы, замки, корабли.

Лучи же солнца как нигде нежны,
С утра, когда ещё природа спит.
Ничто не нарушает тишины.
Волна по водной глади чуть скользит.

Бог мой! Похоже, город видит сны…
И мост всей массой над рекой висит.

НА СЕМИДЕСЯТОМ ГОДУ ЖИЗНИ
Святая дева!
Вам столько лет. Вы будто бы во сне.
Хотя сейчас вы в белом саване.
Природа щедро Вас
Умом и красотою одарила.
Но плоть живую сохранить забыла.
От Вас не в силах оторвать я взгляд.
К лицу вам даже
Вот этот погребальный Ваш наряд.
Гляжу я на увядшие ланиты,
На локоны, что посеребрила седина,
На веки, смеженные к зениту
И тревожит отчаяние и тишина.
Здесь Вы лежите молча, не дыша,
Вы и упокоившаяся Ваша душа.
Вы словно подснежник,
Появившийся после долгой зимы.
Бледная луна, вырвавшаяся из заоблачной тьмы.
На Вас смотрел я при мерцании свечи,
Когда печальный вечер
Клонился уж к ночи. 


САРА ТИСДЕЙЛ (1884–1933)
Выдающаяся американская поэтесса. Лауреат престижной в США Пулитцеровской премии.

Я НЕ ТВОЯ
Я не твоя и не с тобой.   
Пусть не с тобой, но так мечтаю
Светиться в полночи свечой,
И как снежинка в море таять. 

Меня ты любишь, вижу я       
Твоя душа цветёт, искрится. 
Пусть сбудется мечта моя 
В тебе свечою растопиться.

Владей же мной, люби меня
Так, чтоб не слышать, не видать,
В любовном пламени огня
Свечою на ветру мерцать.

ПЕСНЬ
Надел сандалии ты мне,
Дал хлеба и вина,
В небесный мир меня поднял,
Где я совсем одна.
Сними сандалии с меня,
Не надо суеты:
Раз весь мой мир в твоих руках,
То солнце, звёзды - ты. 

ЛЮБОВЬ ПРОШЛА
Чудес на свете больше нет,
Ничто не связывает нас, 
Чужим Вы стали для меня,
Как я для Вас. 

Вы были ветром, морем – я.
Сошёл на нет весь блеск былой, 
Теперь я - заводь тихая
В воде речной. 

Хоть заводи не страшен шторм
И не грозит прилив морской,
Но горечью плачу сейчас
За свой покой.

ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
Американская поэтесса, написавшая 1775 стихотворений и опубликовавшая при жизни лишь семь. Вела затворническую жизнь, практически не выезжая за пределы места проживания. О творчестве Эмили стало известно лишь после смерти, когда её младшая сестра обнаружила и передала в печать все неопубликованные произведения.

НАДЕЖДА 
Надежда – это пенье птички,         
Что селится в душе,
Поёт без слов, лишь по привычке,
И не щадит ушей.
Поёт в грозу и в шторм без страха.      
Каким должно быть зло,
Чтоб замолчала птаха,
Что дарит всем тепло.         

Поёт мне в самый лютый холод
На суше и в морях.
Не просит, даже в страшный голод,
Ни крошки у меня.

               * * *       
Сражаться с помпой, как почётно.
По мне, храбрее тот,
Кто высекает из груди
Кавалерийский трот.      
Кто побеждает невидим,
Кто умирает стойко.   
Чьих слёз ничья Страна
Любви не удостоила.
За них, я верю, в плюмаже 
Промаршируют Боги.      
Друг другу вслед, чеканя шаг, 
И в белоснежной Тоге.

               * * *
«Если смерть меня застанет,
Покорми моих пичуг.   
Хлебом пусть меня помянет
Та, что краше всех подруг.
Если не скажу спасибо, 
Погрузившись в вечный сон,
Ты наверняка услышишь
С губ моих, гранитных, стон».

УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
Родился в 1907 в Англии в городе Йорке, умер в 1973 году в Австрии (Вена) - англо-американский поэт, ставший после Второй мировой войны гражданином США.
В 1939 году эмигрировал в Калифорнию и в 1946 году принял гражданство США.
Стал почетным доктором литературы Оксфорда в 1971 и на следующий год почетным доктором литературы Лондонского университета. Умер от сердечной недостаточности
29 сентября 1973 года в Вене. Похоронен в Кирштеттене.

ЭТИ ВЫХОД НЕ ИСКАЛИ 
Эти выход не искали,
Людям блага обещали.
Хоть и были не враги,
Только пудрили мозги.

Эти требовали света,
Не имея прав на это.
Дело кончилось войной
И погиб там сын родной.

Не желая нам вреда,
Лишь бы быть в тепле всегда,
Эти вскоре спать легли 
На горячие угли.

ОСТАНОВИ ЧАСЫ
Останови часы, брось телефон,
Кинь псу костей, чтобы не лаял он.
Закрой рояль, под барабанный бой
Пусть вносят гроб, скорбящим дверь открой.

Аэропланы в небе чертят круг
И пишут в воздухе: «Прощай, наш друг»!
На шею голубям креп намотайте.
Перчатки копам чёрные раздайте.

Он был мой Север, Юг, Восток и Запад,
Всегда со мной на жизненных этапах.
Мой день и ночь, мой слух и голос мой.
Всегда вдвоём и вот уж нет со мной.

Не нужны звёзды мне, снимите их.
Не надо мне луны, светил пустых.
Сушите океан, корчуйте лес.
Всё кончилось, нет более чудес.

ЭДГАР АЛАН ПО (1809-1849)
Известный американский писатель 19 века. Человек трагической судьбы.
Его мама умерла, когда ему было 2 года, отец – годом раньше. Его воспитанием занималась родная тётя. В 26 лет Эдгар женился на её 13-ти летней дочери – своей двоюродной сестре Вирджинии. После 12-ти счастливых лет совместной жизни Вирджиния умирает от туберкулёза. Досужие аналитики винят Эдгара По в инцесте, защитники же говорят, что он с ней даже не был в половом контакте и горячо переживал её скоропостижную смерть. О своей тёте Марии он отзывался как о «Великой Маме», оставившей глубокий след в его жизни. Она была для него более чем мать или тёща. Злые языки намекают на то, что он имел с ней интимную близость.
После смерти своей любимой супруги Эдгар По впал в ступор, стал пить, ему часто снились ужасные сны и вскоре покончил жизнь самоубийством.
 
В качестве предисловия хочу сказать, что это одно из моих любимых стихотворений. Оно до некоторой степени перекликается с моим детством. Я, как и Эдгар Алан По, в раннем детстве лишился мамы и меня воспитывала мачеха. Не хочу сказать, что плохая, но всё же, чужая. Я долго не называл её мамой, меня за это наказывали, обзывая исчадьем дьявола, плюс к тому мне попадало, как старшему, зачастую несправедливо. Нас – детей было трое. Я, моя сестра и сводный брат. Я рос озлобленным отрешённым ребёнком. 
В этом стихотворении, написанном Эдгаром в возрасте 20 лет, дана его безрадостная жизнь, начиная с самого раннего детства. Эдгару было два года, когда отец бросил семью, и через год умерла мать. Он был отдан на воспитание торговцу из Ричмонда Джону Алану, фамилию которого унаследовал. Аланы вскоре переехали в Англию, где Эдгар учился и в 20 лет вернулся в Ричмонд. Стихотворение написано вскоре по возвращении. Он всюду чувствовал себя чужим и одиноким. Судьба к нему отнеслась неблагосклонно, вплоть до конца его жизни, а прожил он неполных сорок лет.
Стихотворение написано своеобразным размером. Первая половина - четырёхстопный ямб, вторая - четырёхстопный хорей.

ОДИН
(1830)
Я с детских лет был не таким,
Как все – и мир мой был другим,
Не мог, в отличие от них,
Излить поток страстей своих; 
Кто я такой, не мог понять,   
Печаль мою не мог прогнать,
Для счастья не было причин
И коль любил, любил один -
В том детстве - раннею порой -
В разгаре жизни штормовой,
Из всех глубин добра и зла,
Мне тайна явлена была: 
Будь от ливня, иль ключа,
От скалы или ручья,
Света солнца надо мной,
Злата осени шальной,
Блеска молний в небесах,
Что в меня вселяли страх;
Будь то гром или гроза, -
Туча застила глаза   
И в небесной белизне,
Демоном казалась мне.

МОЕЙ МАМЕ. 
Я чувствую, как там - на небесах,
Друг другу любят ангелы шептать,
Слова любви и в страстных их словах
Нет ничего дороже слова – «Мать»,
Которым столько лет я называю вас.
Вы больше для меня, чем просто мать -
Вы заменили маму в смертный час, 
Меня смогли Вы в горе поддержать.

Моя же мама, что ушла так рано,
Была всего лишь мамой мне, а вы         
И мамой той, что мне была желанна,
Дороже стали мне как таковы. 

Настолько дороги, как и жена
Та, что душе желанна и нежна.

Послесловие:
Не скажу, что переводы удались мне на сто процентов. Ибо понимаю, что всегда есть какие-то нюансы, которые каждый знаток видит по-своему. И, как правило, возникает вопрос. А почему Вы не отразили это, а куда Вы дели то, и т.д., и т.п. Почему Вам видится в образе Демона туча, а не облако. Я не обижаюсь и не оправдываюсь, а лишь констатирую факт - совершенству нет предела. Моя цель не переврать автора и сделать адекватный художественный перевод.