Бремя перевода

Лев Коробов
Труд переводчиков - искусство!
Вдвойне им следует платить!
Чтоб стих сложить нужны лишь чувства,
трудней их суть переводить.

Простая вроде бы задача:
подстрочник взяв,зарифмовать,
для лада чуть переиначив,
что автор нам хотел сказать.

Однако трудные есть строки:
в оригинале пропуск слов
тот, кто готовил мне подстрочник,
восполнить мыслью не готов.

Исчез подтекст стихотворенья,
и сразу пропадает смысл,
идея автора творенья.
Замысловат порою стиль

у автора, который прячет
свои эмоции в подтекст -
и превращается подстрочник
в проверки интеллекта тест.

Известно: знаки препинанья
перенесёшь - и смысл иной.
Без смыслового ударенья
картина видится другой.

Рифмуя,сменишь слов порядок -
вся строчка поменяет смысл,
то безвозвратно потеряешь,
о чём поэт стих сочинил.

Труд переводчиков - искусство,
без цели славу разделить.
Им за товар их как за штучный
Вдвойне бы надобно платить!