Трамбл Стикни. Мнемозина. Перевод с английского

Вячеслав Чистяков
Осеннюю погоду помню я.

Холмы обласканы теплом ветров,
Ложатся сонно тени на поля
Под флейты долгих летних вечеров.

Холодную погоду помню я.

Стрижи за золотом зерна неслись
На быстрых крыльях в середине дня;
Коровы мирно на лугу паслись.

Деревни пустоту запомнил я.

Сестрёнки облик взгляд мой услаждал; 
Она всё говорила не тая;
Красиво пела, – я ей подпевал.

Тоску деревни вспоминаю я.

И наших деток слышу в тишине;
Сквозь слёзы, море звёздного огня    
В камине тусклом показалось мне. 

Деревни темень вспоминаю я.

Тропа была на берегу крутом;
Ходил по ней, над пропастью скользя,
Брёл, преодолевая бурелом.

Но, несмотря на жизни кавардак,
Я чувствую родными те края.
Пусть люди скажут, что же здесь не так.

Дожди в деревне вспоминаю я.

Примечание: Мнемозина – древнегреческая богиня памяти


Текст оригинала:

Trumble Stickney
Mnemosyne


It 's autumn in the country I remember.

How warm a wind blew here about the ways!
And shadows on the hillside lay to slumber
During the long sun-sweetened summer-days.

It's cold abroad the country I remember.

The swallows veering skimmed the golden grain
At midday with a wing aslant and limber;
And yellow cattle browsed upon the plain.

It 's empty down the country I remember.

I had a sister lovely in my sight:
Her hair was dark, her eyes were very sombre;
We sang together in the woods at night.

It 's lonely in the country I remember.

The babble of our children fills my ears,
And on our hearth I stare the perished ember
To flames that show all starry thro' my tears.

It 's dark about the country I remember.

There are the mountains where I lived. The path
Is slushed with cattle-tracks and fallen timber,
The stumps are twisted by the tempests' wrath.

But that I knew these places are my own,
I 'd ask how came such wretchedness to cumber
The earth, and I to people it alone.

It rains across the country I remember.