ННС Раковина, по мотиву Фр. Рюккерта

Лев Игоревич
НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По мотиву ст. Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)
< Раковина >, с нем.

Слезу небеса уронили в горе,
И капля мнила исчезнуть в море.
Раку'шка створки раскрыла ей:
О, будь жемчужиною моей!

Ступай со мною на дно морское,
Тебя я стану хранить в покое,
Для мук и страсти приют найди,
Частичка неба, в моей груди.

О Небо, позволь мне сберечь сию
В смиренном сердце
                слезу твою!

-------------------------------------

От переводчика.

1. Романс Р. Шумана на стихи автора (примерно две с половиной минуты):
https://www.youtube.com/watch?v=ANBmuTmjw2g


2. Нельзя не обратить внимания на сходство данной миниатюры Рюккерта
со следующим стихотворением И. Гёте из его " Западно-восточного дивана".

Вот оно в переводе Вильгельма Левика:

В пучину капля с вышины упала.
Ходили волны, ветер выл.
Но бог, узрев смиренной веры пыл,
Дал капле твердость высшего закала.
Ее в себя ракушка приняла,
И вот в венце властителя державы,
Признаньем доблести и славы,
Блестит жемчужина, прекрасна и светла.
                ‹1814-1818›

В обоих случаях каплю (слезу), упавшую с неба, принимает в себя
морская раковина, и капля в ее лоне превращается в жемчужину.

Причины этого подобия мне неизвестны.


-------------------------------------

Об авторе по Википедии

Фридрих Рюккерт (нем. Friedrich R;ckert, 1788 - 1866):  немецкий поэт, переводчик и учёный,
университетский профессор. Рюккерт впервые обратил на себя внимание в 1814 г. сборником
патриотических стихотворений; за ним последовали несколько других, в т.ч. книга подражаний
восточным поэтам.
Стихи давались ему очень легко, многие из них отличаются особым изяществом формы.
Переводы и переделки сочинений восточных авторов, выполненные Рюккертом,
не утратили значения и в наши дни.

-------------------------------------

Оригинал
Friedrich R;ckert

Der Himmel hat eine Traene geweint,
Die hat sich ins Meer verlieren gemeint.
Die Muschel kam und schloss sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.

Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelstraen in meiner Brust!

Gib, Himmel, dass ich in reinem Gemuete
Den reinsten deiner Tropfen huete.