НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
По мотиву ст. Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)
< Раковина >, с нем.
Слезу небеса уронили в горе,
И капля мнила исчезнуть в море.
Раку'шка створки раскрыла ей:
О, будь жемчужиною моей!
Ступай со мною на дно морское,
Тебя я стану хранить в покое,
Для мук и страсти приют найди,
Частичка неба, в моей груди.
О Небо, позволь мне сберечь сию
В смиренном сердце
слезу твою!
-------------------------------------
От переводчика.
1. Романс Р. Шумана на стихи автора (примерно две с половиной минуты):
https://www.youtube.com/watch?v=ANBmuTmjw2g
2. Нельзя не обратить внимания на сходство данной миниатюры Рюккерта
со следующим стихотворением И. Гёте из его " Западно-восточного дивана".
Вот оно в переводе Вильгельма Левика:
В пучину капля с вышины упала.
Ходили волны, ветер выл.
Но бог, узрев смиренной веры пыл,
Дал капле твердость высшего закала.
Ее в себя ракушка приняла,
И вот в венце властителя державы,
Признаньем доблести и славы,
Блестит жемчужина, прекрасна и светла.
‹1814-1818›
В обоих случаях каплю (слезу), упавшую с неба, принимает в себя
морская раковина, и капля в ее лоне превращается в жемчужину.
Причины этого подобия мне неизвестны.
-------------------------------------
Об авторе по Википедии
Фридрих Рюккерт (нем. Friedrich R;ckert, 1788 - 1866): немецкий поэт, переводчик и учёный,
университетский профессор. Рюккерт впервые обратил на себя внимание в 1814 г. сборником
патриотических стихотворений; за ним последовали несколько других, в т.ч. книга подражаний
восточным поэтам.
Стихи давались ему очень легко, многие из них отличаются особым изяществом формы.
Переводы и переделки сочинений восточных авторов, выполненные Рюккертом,
не утратили значения и в наши дни.
-------------------------------------
Оригинал
Friedrich R;ckert
Der Himmel hat eine Traene geweint,
Die hat sich ins Meer verlieren gemeint.
Die Muschel kam und schloss sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelstraen in meiner Brust!
Gib, Himmel, dass ich in reinem Gemuete
Den reinsten deiner Tropfen huete.