Джон Китс. Садясь за чтение Короля Лира. Перевод

Вячеслав Чистяков
Оставь меня, сирена сладких грёз,
      Далёкая принцесса чистой лиры! – 
      Пусть замолкают милые клавиры
От чувства сострадания и слёз;
Мой путь не устлан лепестками роз – 
      Из горестной шекспировской сатиры
      Возьму спасительные ориентиры 
Во избежание метаморфоз.    
О, Гений! – и вы, тучи Альбиона, – 
      Виновники извечных наших тем, –
Когда в мечтах иду тропою грома,         
      Избавьте от предательских проблем; 
А если суждено в огне сгореть,
Мне крылья дайте Фениксом взлететь.

Текст оригинала:

John Keats
On Sitting Down to Read King Lear Once Again

O golden-tongued Romance with serene lute!
      Fair plumed Syren! Queen of far away!
      Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden pages, and be mute:
Adieu! for once again the fierce dispute,
      Betwixt damnation and impassion'd clay
      Must I burn through; once more humbly assay
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.
Chief Poet! and ye clouds of Albion,
      Begetters of our deep eternal theme,
When through the old oak forest I am gone,
      Let me not wander in a barren dream,
But when I am consumed in the fire,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.